|   | 
       
    
       
        
                
      
      
        
          
            
              Publications: Renditions Books
             | 
           
          
            
              
               
             
                         
             
             
            
              
                                    
                  
                   
                  
  | 
                 
                  Crystal Boys 
                  By Pai Hsien-yung 
                  Translated by Howard Goldblatt 
                    2017 
                      352 pages 
                      ISBN   978-7255-44-4 
                       
                      Table of contents 
                        
                      Order 
                  
  | 
               
              
                PAI  Hsien-yung 白先勇  (born in Kweilin on 11 July 1937), one of the most celebrated fiction  writers of global sinophone literature, is the 2003 recipient of the National Award for the Arts, the most  prestigious life-achievement recognition from Taiwan.  
                  Crystal  Boys 孽子 is widely known as the first gay novel in twentieth-century literature  written in Chinese. First published in 1983,  it was issued twice in traditional Chinese characters in Taiwan, seven times in  simplified Chinese characters in the People’s Republic of China, and pirated  once in Hong Kong while in serialization in Modern Literature 現代文學, a journal founded by Pai in the fifties. Hugely  acclaimed and critically canonized, Crystal Boys was filmed in  1986, made into a television series in 2003, and adapted into a play in English  in 1997 and in Chinese in 2014 (this version teleplayed by Taiwan Public  Broadcasting in 2015). Besides this English rendition by Howard Goldblatt, the  novel is available in French, German, Dutch, Italian, Japanese, and Vietnamese  translations.  
Since his retirement as a professor of Chinese from the University of  California, Santa Barbara, Pai Hsien-yung has become an ardent promoter and  producer of the traditional Kun operatic theatre  and is responsible for the worldwide success of the new version of The  Peony Pavilion. Amidst the many Kun activities, Pai found time  to research the legacies of his father and came up with two major works on Pai  Chung-hsi, a decorated four-star general of the Second World War. In 2016 and  2017, the long-anticipated three-volume close reading of Dreams of  the Red Chamber 細說紅樓夢 was issued in Taipei and Beijing respectively. Multiflorate  Splendour 奼紫嫣紅開遍, a documentary film on Pai’s career, was released in Taipei and Hong  Kong in 2016. 
 
   
   
 
“A master of portraiture” 
                  —Henry Miller 
                    
  
                   
                  “Presents vividly the oppressive power of the Chinese patriarchy and its  torturous effects on its sons” 
                  —Encyclopedia of Modern Literature in the 20th Century
 
  
                   
                  “Fallen angles transformed into celestial beings” 
                  —La Marseillaise, France 
                    
  
                   
                  “A decidedly new language” 
                  —Le Monde, France 
                    
  
                   
                  “Rich and worrying like a flooded river, a poetic transcription of a  realistic atmosphere, transfigured by the dreamlike veil of the night”  
                  —Livres, Le Monde, France 
                    
  
                   
                  “Amour sublime”; “a melancholy pioneer” 
                  —Libération, France 
                    
  
                   
                  “Pai is not for nothing Taiwan’s most prominent writer” 
                  —Trouw, The Netherlands 
                    
  
                    | 
               
               
             
            
              
                                    
                  
                                     
  | 
                 
To Pierce the Material Screen: 
                  An Anthology of 20th-Century 
                  Hong Kong Literature (2 vols.) 
                  Edited by Eva Hung 
                  with the assistance of Chi-yin Ip 
                  2008  
                   Volume I: Fiction viii+276 pages 
ISBN 978-962-7255-34-5 
Volume II: Essays and Poetry xii+252 pages 
ISBN 978-962-7255-35-2 
 
                  Table of contents 
                  Order: 
                  
                  
                   
                   
                  
  | 
               
              
                The perception of Hong Kong as materially successful and   culturally marginal is a common one. The city, sheltered from the Chinese   political tsunamis, has in fact developed a distinctive character that is   reflected in her literary scene. It has been a safe haven for writers on the   run, a cradle for genres unwelcome to the Beijing government, a battleground   between 'Left' and 'Right', and a confluence of East and West, popular and   high-brow. Works collected in this anthology, spanning three quarters of a   century, show how local literature engaged with the dominant discourses of   Chinese culture while exploring the pains and possibilities of a fast-developing   metropolis. Taken in total, they reveal the emergence of the 'Hong Kong   identity'.  
                   
                   
                   'These two volumes offer   a striking selection of Hong Kong 20th-century writing translated into English.   The dynamic entrepot was for long considered something of a cultural desert but   isn't so now. These books show that in reality it wasn't one for most of the   last century either, at least as far as writing was   concerned.' 
                     
                  —Bradley Winterton, Taipei Times 
                    
  
                   
                  'These works blend traditional and modern Chinese culture with each other and with other cultures—Eastern and Western—to provide an introduction to the fabric of Hong Kong literature.' 
                   
                  —Translation Review  | 
               
               
             
             
             
             
            
              
                                    
                  
                   
                  
  | 
                 
                  A Silver Treasury of   Chinese Lyrics 
                    Edited by Alice W. Cheang 
                    2003 
342 pages 
ISBN   962-7255-28-9 
 Table of contents 
            
                    Order  
                     
                                         
  | 
               
              
                The song lyric (ci), which began as a form of minor divertissement in the urban pleasure quarters of eighth and ninth century   China, evolved into a major, and then dominant, poetic form over the four   centuries that followed. Though most of the original tunes are now lost, the   lyric remains unrivalled among Chinese literary genres for musicality and sheer   evocative power. It was also, until modern times, the preferred vehicle for the   expression of romantic love.  
                   
                  The 128 poems in this collection are chosen to represent the   genre's major stylistic developments and the varied talents of its best poets.   These poems have been translated by some of the most respected scholars and   translators in Chinese literary studies. Now English readers may share in the   pleasure that the lyric has afforded its Chinese aficionados for over a thousand   years.  
                   
                  Alice W. Cheang, the editor, read English at Yale University   and earned her Ph.D. degree in East Asian Languages and Civilizations from   Harvard University.  
                   
                  This title is also available in the Renditions Paperbacks series. | 
               
               
             
             
             
             
            
              
                                    
                  
                   
                  
  | 
                 
                  The Chinese   Essay 
                  Edited and translated by David Pollard 
                  1999 
384 pages 
ISBN   962-7255-21-1
  
Table of contents 
               
                  Order
  | 
               
              
                This anthology of seventy-four representative essays from the   3rd century to the late 20th century is the first of its   kind in a Western language. The translations are prefaced by an informative   historical survey as well as commentaries on each author. It offers readers a   unique opportunity to sample the best from a genre central to the Chinese   literary tradition. 
                   
                  David E. Pollard, the editor and translator, served as Chair   Professor of Chinese at London University from 1979 to 1989, and Chair Professor   of Translation at The Chinese University of Hong Kong from 1989 to 1997. 
                   
                   
                   
                  'Sinology has rarely touched upon the essay. Professor Pollard's anthology 
                    fills this yawning gap.' 
                  —GP Deshpande in China Report 
                    
  
                   
                  '...never has the considerable tradition of the modem Chinese essay                    been presented so richly.' 
                  —MCLC Book Reviews
 
  
                   
                  'The reader will   certainly get a feel for the range of the Chinese essay genre. But he will get   something more ... This collection contains a vast amount of information on the   details of everyday life, on man's reaction to the environment, on the textures   of social intercourse and on Chinese attitudes and reaction to the world they   inhabit.' 
                     
                    | 
               
               
            —Denis Twitchett,   Emeritus Professor of Chinese, Cambridge University
              
  
              
             
            
              
                                     
                  
  | 
                 
                  Modern Times: A Brief   History of Enlightenment 
                  By Li Boyuan 
                  Translated by Douglas   Lancashire 
                  1996 
522 pages 
ISBN   962-7255-16-5 
 
                 Order 
                                     
  | 
               
              
                The second half of the 19th century saw the emergence of a new   consciousness in Chinese society. Questions concerning China's position in the   world and her relationship with Western powers were the subject of nationwide   debate. Here the author Li Boyuan (1861-1906), a journalist and editor, combines   the traditional form of the Chinese novel with the new thinking which   characterized China's transformation. The issues which are at the heart of Modern Times are still of great relevance to China's current debates on   globalization. 
                   
                   
                  Douglas Lancashire, the translator, was born in Tianjin, China.   From 1966 until his retirement, he held the foundation chair of Chinese at   Auckland University. | 
               
               
             
             
             
             
            
              
                                    
                  
                  
  | 
                 Records of the Grand   Historian 
                  (3 vols.) 
                  By Sima Qian 
                  Translated by 
                  Burton Watson 
                  Qin: 1993 xviii + 221 pages 
ISBN   0231-08168-5 
Han I: 1993 xxvii + 499 pages  
ISBN 0231-08164-2 
Han II: 1993   xviii + 506 pages  
ISBN 0231-08166-9 
 
Table of Contents | 
               
              
                
                  Order: 
                  Vol. I           Vol. II         Vol. III 
                   
                  
  | 
                 
              
                Sima Qian (145?–90? BC) is the first major Chinese historian.   His Records of the Grand Historian chronicles the history of China and   much of the adjacent world from the remote past to his own time. These three   volumes contain a new translation of the history of the Qin dynasty (221–206 BC)   and a revised version of the Han dynasty (from 206 up to c. 90 BC) portion of   the Records. Western readers will value this book not only for its historical   importance, but perhaps even more for Sima Qian's warm interest in people.  
                   
                  Burton Watson is a world-renowned translator of Chinese and   Japanese literature. 
                   
                   
                  'Burton Watson's elegant renditions will continue to be useful, especially when readers are primarily                  interested in the Shiji as literature.' 
                    | 
               
               
            
            
              
                                    
                  
                   
                  
  | 
                 
                  A Brotherhood in Song:   
                  Chinese Poetry and Poetics 
                  Edited by Stephen C. Soong 
                  1985 
386 pages 
ISBN   962-201-356-2 currently out of print 
 
                  Table of Contents 
                  Order
  | 
               
              
                | From the Tang dynasty to the present day, for over 1,200 years,   classical poetry in the form of regulated verse has been arguably the most   popular literary art form in China. Its long tradition has been kept alive by   the innumerable prolific masters of the genre, and appreciated by the widest   possible audience from the highly educated to the man in the street. Lines and   phrases from well-known poems have found their way into the langue of the   common people. This volume contains the works of leading poets through the ages,   complemented by scholarly explications of the art of Chinese poetry. | 
               
               
             
             
             
             
            
              
                                    
                  
                   
                  
  | 
                 
                  Trees on the Mountain:   
                  An Anthology of New Chinese Writing 
                  Edited by Stephen C. Soong and  
                  John   Minford 
                  1984 
402 pages 
ISBN   962-201-335-X 
 
                  Table of contents 
                
             
                  
                  Order 
                  
  | 
               
              
                The early 1980s saw a new lease of life in the literary circle   in mainland China as well as a corresponding increase in literary creativity in   Taiwan and Hong Kong. This book is a landmark publication which captures the   spirit of innovation in the work of young writers from all three places. 
                   
                  The works collected here include essays, fiction, poetry and   drama. Of particular interest is the section on 'Misty Poetry' by a new   generation of mainland Chinese poets, introduced here to English readers for the   first time. Many of them are now well known internationally.                     
   
                  Stephen Soong was founding editor of Renditions. John   Minford, the co-editor, is the translator of the last forty chapters of The   Story of the Stone. 
   
   
   '... the most thoughtful   introduction to modernist Chinese poetry and prose ever.' 
   
  —Choice
  
     
   
  'Three factors recommend this book very highly: the breadth of its    coverage, including prose, fiction, poetry, drama and criticism: the    intrinsic literary merit of the works selected; and the superior readability of the translations.' 
     
  —Modern Chinese Literature 
    | 
               
               
             
             
 
             
            
              
                                    
                  
                   
                  
  | 
                 
                  25 T'ang Poets: Index to   English Translations  
                  Compiled by Sydney S.K. Fung and S.T. Lai 
                  1984 
696 pages 
ISBN   962-201-297-3 currently out of print 
 
Table of Contents 
                 
                  Order 
                   
                   
                   
                  
  | 
               
              
                The twenty-five T'ang-dynasty poets included in this index were   active from the 7th to the 9th century which marked the   zenith of China's classical poetic tradition. They were the most influential   poets of their time, and also the most widely translated into English. 
                   
                  Entries are listed by poet; a first-line index and a translator   index are also included. Over 12,000 English translations are listed. Readers   can also trace the source of a poem by referring to the comprehensive   bibliography.                     | 
               
               
             
             
 
             
            
              
                                    
                  
                   
                  
  | 
                 
                  Chinese Middlebrow   Fiction: 
                  From the Ch'ing and Early Republican Eras  
                  Edited by Liu   Ts'un-yan 
                  1984 
380 pages 
ISBN   962-201-309-0 
 
                  Table of Contents 
     
                  Order 
                  
  | 
               
              
                Major works of popular Chinese fiction from the mid-Ch'ing to   the early Republican eras (late 19th century to early 20th century), as well as   critical studies of such works. Among the translators for this anthology are   leading Sinologists and the novelist Eileen Chang. 
                   
                  Liu Ts'un-yan, the editor, is Emeritus Professor of Chinese at   the Australian National University and an expert in the field of Chinese   fiction. 
                   
                   
                  'Chinese Middlebrow Fiction is remarkably successful in re-creating                    this sentimental genre for the Western reader...[It} is required                  reading for anyone seriously interested in the Chinese novel.' 
                   
                  —World Literature Today 
                    | 
               
               
             
             
 
             
            
              
                                    
                  
                   
                  
  | 
                 
                  The Translation of   Things Past:
                  Chinese History and Historiography 
                  Edited by George   Kao 
                  1982 
204 pages 
ISBN   962-201-272-8 currently out of print 
 
                  Table of Contents  
         
                  Order 
                  
  | 
               
              
                China boasts of the world's oldest continuous historical   records, and the study of history has always been one of the most respected   fields in her scholarly tradition. One of the best ways to understand Chinese   culture is therefore through a study of Chinese views on and approaches to   history. The twelve articles collected in this anthology are the work of leading   Chinese and Western specialists. They write to illuminate the various aspects of   Chinese history and historiography, and in that process, throw light on China's   multi-faceted cultural heritage.                   
   
                  George Kao is founding editor of Renditions.  | 
               
               
             
             
 
             
            
              
                                    
                  
                   
                  
  | 
                 
                  Five Seasons of a Golden   Year: 
                  A Chinese Pastoral 
                  Translated by Gerald Bullett 
                  1980 
156 pages 
ISBN   962-201-246-9 
 
Table of Contents 
                  Order 
                   
                   
                   
                  
  | 
               
              
                | A collection of sixty lyrical poems written by a leading   Song-dynasty poet Fan Ch'eng-ta (1126-1193) and translated by the English poet   and novelist Gerald Bullett. The verse translations are complemented by an   introduction to the translation approach. This is a bilingual edition, with the   original Chinese texts written in elegant calligraphy, and amply illustrated   with Chinese landscape paintings. This book won the AAUP Design Award in   1982. | 
               
               
             
             
 
             
            
              
                                    
                  
                   
                  
  | 
                 
                  Song without Music:   Chinese Tz'u Poetry 
                  Edited by Stephen C. Soong 
                  1980 
282 pages 
ISBN   962-201-206-X 
 
                  Table of Contents 
                 
                  Order 
                  
  | 
               
              
                'Tz'u' [Ci] means 'song words' in Chinese. The genre   originated as lyrics written to music, sung and enjoyed by the common people.   Its popular appeal continued after its adoption by the literati. Tz'u poetry reached its peak in the Song dynasty (AD 10th to 12th century) and still   stands as one of the major achievements of China's poetic tradition.  
                   
                  Comprising nine critical essays and translations of eight   representative poets, this volume presents a comprehensive survey of the history   of the genre as well as the achievements of individual writers. Contributors to   this volume include many leading scholars of classical Chinese literature in the   West and in China.
                   
                   
   
                  'In this very attractive   anthology, editor Soong has brought together poems and essays that gracefully   introduce the reader to a major genre of Chinese poetry.' 
                     
                     
                  —A.L.A. Booklist
                   
                   | 
               
               
             
             
 
             
            
              
                                    
                  
                                     
  | 
                 
                  Two Writers and the   Cultural Revolution: 
                  Lao Shê and Ch'en Jo-hsi 
                  Edited by George   Kao 
                  1980 
213 pages 
ISBN   962-201-202-7 
 
                  Table of Contents  
                 
                  Order                   
  | 
               
              
                The Cultural Revolution (1966–1976) wrecked the lives of   millions of Chinese people; writers and intellectuals were particularly   vulnerable. The two writers whose works are represented here both had their   lives changed irrevocably in the course of this violent period. 
                   
                  Lao Shê (1899–1966), an established novelist well known for his   criticisms of the ills of traditional Chinese society, was persecuted to death   at the beginning of the Cultural Revolution. Chen Jo-hsi (1938– ), a young writer   at the time, was born in Taiwan but went to live in the PRC during the first   seven years of the Cultural Revolution. Her experience there resulted in the   novel The Execution of Mayor Yin (1976), the first book to give readers a   realistic glimpse of life during the Cultural Revolution.                       
                   
                  George Kao was founding editor of Renditions.
                   | 
               
               
             
             
 
             
            
              
                                    
                  
                                   
  | 
                 
                  Chinese Classical Prose:   
                  The Eight Masters of the T'ang-Sung Period 
                  Selected and translated by Shih Shun   Liu 
                  1979 
xvii + 365 pages 
ISBN   962-201-179-9 currently out of print 
 
                  Table of Contents                   Order
  | 
               
              
                The Tang-Song period (AD 8th to 12th century) is regarded   as the golden age of Chinese prose. The eight classical prose masters   represented in this anthology were the motivating force of a literary movement   which aimed at moral regeneration as well as stylistic restoration. Their   success in extending the range of the prose genre and reinvigorating its style   made them household names in China's literary tradition. 
                   
                  Shih Shun Liu, the translator, served as Research Professor at   St. John's University in Jamaica, N.Y. and is a leading scholar of classical   Chinese literature.  
                   
                   
                   '... Liu's bilingual   text, in the attractive and well-edited Renditions production, will be of great   utility in the college classroom.' 
 
                  —World Literature Today 
                     
                   
                   | 
               
              
                |   | 
               
              
                |   | 
               
             
 
 
             | 
            
             | 
           
         
       
     | 
      |