本系教师积极申请研究计划资助以推动系内研究发展。过去十多年来,多项研究计划获得资助,资助来源包括香港政府研究资助局、优质教育基金及其他校外经费。本系教师研究内容广泛,涉及语言文字、古代文献、古典文学及现代文学范畴。在系内浓厚的研究气氛下,本系预期未来将有更多优秀的研究计划,为学界注入更多新思潮。
香港政府研究资助局资助
Dai Wangshu's Writings and Translations in Hong Kong, 1938-49 (2011/12)
计划名称
Dai Wangshu's Writings and Translations in Hong Kong, 1938-49
拨款年份
2011/12
计划主持
邝可怡教授
其他研究成员
张寅德教授
拨款金额
HK$594,472
拨款机构
研究资助局优配研究金
计划概述

Influenced by the latest aesthetic trends from the West, Chinese modernist literature, however, found itself nurtured in the Sino-Japanese War. The works of Dai Wangshu, a prominent modernist poet and translator of the time, provide us with an opportunity to look into the complexities of modernist practice in China. Most scholars prefer to emphasize Dai's attachment to Western modernism and therefore confine their attention to his publications in Shanghai. This proposed project aims at carrying out extensive research into the body of work published during his exile in Hong Kong (1938-1949). Based on hitherto-neglected source materials, it will examine central issues concerning his views on poetry, his foreign influences and his reflection on the role literature in wartime politics.

More specifically, the project will address the following key questions: 1. How did Dai Wangshu perceive "war literature" during the Sino-Japanese War? With reference to the European war literature he introduced to Hong Kong, how did he deal with the contradiction between pure aesthetics and ideological commitment in his writing and translation of war literature? 2. Why did Dai emphasize the poetic qualities of fiction he translated during wartime? How does this help us better understand his theory of poetry? 3. How did Dai develop his own interest in Russian literature under the influence of French leftist intellectuals? In what way did his perspective on Russian literature in Hong Kong differ from that in Shanghai?

Through an intertextual analysis of Dai Wangshu's works of translation, literary criticism and cultural criticism, the project will give weight to the historical environment in which his works appeared and to the cultural and ideological implications of his translations. Treating Dai as a wartime Chinese modernist, the project will extend the study scope of Chinese modernist writers by covering their works published in Hong Kong. It will also testify to the importance of Hong Kong in the development of Chinese modernist literature.

Research on Dai Wangshu has been hampered by the relative inaccessibility of his Hong Kong output. During the course of the project, a large corpus of Dai's undeservedly obscure work will be published and a searchable database relating to his oeuvre will be made freely available for the general public and the interested researcher thereby making a significant contribution to the field of study as well as to facilitate future work in comparative literary studies and translation studies.

其他资料

「中国三十年代现代派作家翻译资料库」http://www.transchimodern.hk