|   | 
       
    
       
        
                
      
      
        
          
            
              Publications: Renditions Paperbacks
             | 
           
          
            
              
                
                  High quality translations in attractive paperback editions 
                     
                    "Fortunately, Renditions publishers ... is helping to fill the gap ... with a fine paperback series." 
                     
                    —Choice 
                    | 
                 
               
               
               
              
               
                             
              
               
               
              
                
                  |  III.  Contemporary Fiction | 
                 
                
                   | 
                 
               
               
               
              
               
               
              
               
               
               
               
              
              
                
                   
                     
                    
                     
                    
  | 
                   
                    Hong Kong Stories: Old Themes New Voices 
                    Edited by Eva Hung 
                    1999 
160 pages 
ISBN 962-7255-20-3 currently out of print 
 Table of contents
                     
                   
                  Order | 
                 
                
                  This is a collection of stories by six young writers who have gained prominence in the Hong Kong literary scene in the last decade of the 20th century. In telling the Hong Kong story, they face up to such issues as rapid economic and political changes as well as the continuous impact of Western ideas and mores. They make a conscious effort to explore their own identity from a Hong Kong perspective, and to describe Hong Kong's special way of life and the trials and tribulations of a populace caught between two cultures. 
                     
                     
                     'The six selections   contained in Hong Kong Stories, all by younger writers and all published this   decade, indicate the presence of a vibrant and sophisticated writing   scene.' 
                    —World Literature Today 
                       
                       
                     
                     'Although penned by different authors and translators, the collection possesses a strong continuity. The prose is exceptionally elegant and reads well in English. ln several stories, fantasy and reality, past and present and several first-person narrators intermingle smoothly. There is modernism yet rich Chinese imagery and fantasy.' 
                     
                    
                      —South China Morning Post 
                      | 
                 
               
                             
               
 
               
              
                
                   
                     
                    
                     
                    
  | 
                   
                    The Cockroach and other stories 
                    By Liu Yichang 
                    Translated by D. E. Pollard 
                    1996 
                      xi + 151 pages 
                      ISBN   962-7255-15-7 
                       
                    Table of contents 
                     
                   
 Order
  | 
                 
                
                  Liu Yichang arrived in Hong Kong as a journalist from the   wartime capital of Chungking, and has devoted the best part of his long career   to serving the cause of literature in Hong Kong. He founded the influential Hong Kong Literature Monthly and is still active as its editor and as a   translator of Western fiction into Chinese. 
                     
                    The stories presented here demonstrate his unfailing   inventiveness with form and technique. At the same time, they reveal the pain   and pleasures of ordinary lives in present-day Hong Kong.  
                     
                     
                    'A deep thinker, Liu has allowed his views on philosophy to filter into  his work.'  
                    —South China Morning Post 
                       
                       
                     
                     ''These stories... capture photographically the endlessly   fascinating life of a city in constant flux.' 
                    —World Literature Today 
                      | 
                 
               
               
               
               
               
              Renditions Paperbacks presents the work of Hong Kong author Xi Xi: 
Zhang Yan, writing under the   pen-name Xi Xi, is Hong Kong's most distinguished fiction writer. The haunting,   often morbid lyricism that marks her writing has won her many awards, a devoted   following in Hong Kong and Taiwan and a growing audience in China.  
 
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      Marvels of a Floating City 
      By Xi Xi  
      Edited by Eva Hung 
      1999, 1997 
142   pages 
ISBN 962-7255-18-1 
 
      Table of contents 
       
 Order 
       
       
       
        
  | 
   
  
    Xi Xi eloquently conveys the mood of the city during the 1980s   in this collection of stories. In the first half of the decade, the Chinese and   British governments negotiated Hong Kong's fate, occasioning among the general   population intense soul-searching and close scrutiny of their society. 
       
      The old and the new, the real and the fantastic, Western   culture and local perception are skilfully woven together here to create   narratives of the hopes, anger and fears which gripped the people of Hong Kong   in this crucial period of their history.  
       
       
      'Xi Xi is now one of the most familiar   and best translated of the Hong Kong writers; Marvels of a Floating City confirms her versatility in reconceptualizing that harried and hurried corner of   the globe.' 
         
        | 
   
 
  
     
        
      
  | 
     
      My City: a hongkong story 
      By Xi Xi  
      Translated by Eva Hung 
      1993, 2020 (reprint) 
xvii + 180   pages 
ISBN 978-962-7255-11-6 
 
      Order 
 
       
       
      
  | 
   
  
    Hong Kong in the 1970s is a time of rapid economic growth, and   more significantly, of growth in self-confidence and the forging of a local   identity. In a disarming style that is uniquely her own, Xi Xi weaves a   deceptively child-like narrative against the background of the political and   social problems of this complex society. 
       
      Seldom has a writer captured the spirit of a generation with such apparent   simplicity and ease. 
       
       
       'The very first to depict Hong Kong from a fresh... human   and emotional point of view... a place to live, to work, and to have fun; and   for some, there are not many places in the world that can replace Hong   Kong.' 
         
       
      —World Literature Today 
        | 
   
 
 
 
 
 
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      A Girl Like Me & other stories 
(enlarged edition) 
      By Xi Xi  
      Translated by Eva Hung 
      1996 
136 pages 
ISBN   962-7255-19-X       
       
      Table of contents
       
        
 Order | 
   
  
    With three additional stories, the enlarged edition of this   anthology presents samples from the author's entire writing career, ranging from   the 1960s to the 1990s. It includes excerpts from Xi Xi's Elegy for a   Breast, an intensely personal account of her own battle with cancer. 
       
      Xi Xi's fascinating rendering of the fusion of East and West,   tradition and modernity that is Hong Kong assures her place in the literary   annals of this unique society.  
       
       
      'A writer who deserves a place in the international library' 
         
       
      —Far Eastern Economic Review 
         
         
         
       
       'Her stories blend sophistication with an unflinching, childlike wonder.'  
         
       
       —Islands 
        | 
   
 
 
 
 
 
  
     
       
  | 
     
      Vague Expectations: Xiao Hong Miscellany  
      
      By Xiao Hong 
      Compiled and translated by Howard Goldblatt 
      2020 
        264 pages 
        ISBN 978-962-7255-47-5  
       
      Table of contents 
         
      Order 
        | 
   
  
    As a novelist, Northeast writer Xiao Hong has few peers. In the introduction to her maiden novel, Lu Xun, for whom praise had to be earned, wrote, ‘Keen observations and an extraordinary writing style add considerably to [its] vividness and beauty. Its spirit is robust.’ This plaudit came at the beginning of her tragically truncated career and life. Barely six years later, Mao Dun would write about another of her novels: ‘Satire is here, and humour. At the start you read with a sense of relaxation; then little by little your heart grows heavier. Still there is beauty, slightly morbid perhaps but bound to fascinate you.’ Less well-known, but equally impressive, is her corpus of stories, essays, and miscellaneous writing, most published during her short lifetime. The characteristics cited in the appreciations of the two titans of Republican letters are all visible in the two dozen pieces included in this volume. Little wonder that Xiao Hong is one of the most widely read, widely written about, and widely translated Chinese writers of the first half of the twentieth century.  
      Born in 1911, the year that the Manchu regime was overthrown, in Harbin, Heilongjiang, Xiao Hong began a writing career in 1933, gaining nationwide notice for her first novel, thanks largely to the patronage of Lu Xun, with whom she would develop a deep friendship. She was highly popular among writers and poets, who were her friends, and a host of countrymen and countrywomen, who were her fans, her reading public. She died in Hong Kong in 1942, only weeks after it fell to the Japanese. 
       Howard Goldblatt has translated a number of literary works from China and Taiwan, including the novels of Mo Yan, 2012 laureate of the Nobel Prize for Literature. A Guggenheim fellow and awardee of several literary prizes and grants, he lives in Colorado with his wife and frequent co-translator Sylvia Lin.
        
        | 
   
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      City Women:  
      Contemporary Taiwan Women Writers 
      Edited by Eva Hung 
      2001 
        160 pages 
        ISBN   962-7255-23-8 
       
      Table of contents 
         
        
           Order
  | 
   
  
    Five brilliant women writers from Taiwan confront issues facing women in   intensely urban environments like Taipei. These stories are profound   explorations of human nature, gender manipulation and the sense of isolation   that mark life in a fast-changing metropolis. 
       
       
      'Taipei is arguably the most distinctive   and under-appreciated city in Asia, but these five stories by Taiwanese women   authors render it with an immediacy that is positively tactile.'                 
      
        —South China Morning Post 
        | 
   
 
 
 
 
 
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      Contemporary Women Writers:  
      Hong Kong and Taiwan 
      Edited by Eva Hung 
      1990; 1992 
xii + 131   pages 
ISBN 962-7255-08-4 
       
      Table of contents 
       
      Hong Kong Only: HK$98.00 
Overseas: US$16.50 
 
 Order | 
   
  
    A ground-breaking collection featuring a sparkling array of   stories from seven of Hong Kong and Taiwan's leading women writers. Writing from   two Chinese experiences, the authors provide a glimpse of changing attitudes and   social structures in dealing with topics such as abortion, runaway wives, family   and female sexuality. 
       
      These stories provide ample evidence as to why women writers   hold such a prominent position in the contemporary Chinese literary world.  
       
       
      'This fascinating set of tales, all stylishly translated, is   a welcome insight into a world that is not always easily approachable for English language readers.' 
       
      —Sunday Morning Post 
         
         
       
       'A gem of an anthology, selecting in its short space widely   varying literary styles...' 
       
      —Choice  | 
   
 
 
 
 
 
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      May Fourth Women Writers: Memoirs 
      Edited by Janet Ng and Janice Wickeri 
      1996 
135 pages 
ISBN   962-7255-17-3 
 
      Table of contents 
       
      
 Order | 
   
  
    A valuable resource for the specialist, this volume also   provides the general reader a glimpse into the lives of educated women in the   1920s and 30s in China through material seldom available in English. The women   writers who tell their stories here broke boldly with tradition, taking the   first steps in the formation of a new image of modern Chinese womanhood. 
       
      Janet Ng's introduction draws comparisons with Western women's   experience while making clear the authors' achievements in the development of   modern Chinese literature. Short biographical sketches of each of the seven   authors are also included.  
       
       
      'The individual offerings are fascinating and delightful   reading; at the same time they are revealing portrayals of the thinking that   prompted these women to write down their experiences.' 
       
       —China Review International 
        | 
   
 
 
 
 
  
     
       
  | 
    Paper Cuts 
      Translated by Brian Holton 
      2015 
        160   pages 
        ISBN 978-962-7255-42-0 
       
     
        Order 
        | 
   
  
     
      Paper Cuts, Leung Ping Kwan’s (Ye Si) landmark work of Hong  Kong literature, first appeared in 1977 and has been much read and commented  upon ever since. A novel that brings into being the dizzying topography of life  in the fast-moving and ever-changing city, it features arresting meditations on  the nature of subjectivity, personal relationships, the media world, art and  culture, and above all conveys a profound sense of the bewildering pace of  change in the modern city. In a virtuoso translation by Brian Holton which does  full justice to the rich style of the original, this book is a major  contribution to contemporary Asian literature. 
       
       | 
   
 
 
 
  
    
  
  | 
    Waverings 
      Translated by David Hull 
  2014 
    196   pages 
    ISBN 978-962-7255-40-6 
     
       
        Order 
        | 
   
  
     
      Mao  Dun’s Waverings provides a riveting  account of a fateful turning point in the history of the Chinese revolution. Set  in a county town in the interior of China in 1927, the year the Communists were  crushed in the coastal cities and shifted their  mobilizing efforts toward the rural hinterland, the novel captures the pervasive  sense of uncertainty and anxiety which accompanied that momentous transformation.  Mao Zedong’s famous Report on an  Investigation of the Peasant Movement in Hunan, published the same year,  celebrated the poor peasants for their revolutionary commitment and  chastised the middle peasants for ‘wavering’ (dongyao) in the heat of battle. As Mao Dun’s gripping tale  makes clear, however, middle peasants were not the only people shaken  by the Red Terror that seized the Chinese countryside. The appalling violence of  the day generated widespread apprehension and desperation on the part of rural  society. Beautifully translated by David Hull, this original 1928 version of Mao Dun’s  novel opens a revealing window onto the complex drama  of social revolution. A radical sympathizer himself, Mao Dun nevertheless  writes with extraordinary insight and empathy about the human anguish that  revolutionary struggle entailed for so many of his fellow countrymen. This book  belongs on the reading list of anyone seeking to understand the Chinese  revolution at one of its most critical junctures.  
     
      
        —Elizabeth  J. Perry 
          Harvard  University 
       
       
      
  | 
     
  
     
        
      
  | 
     
      Huang Chunming Stories 
      Translated by Harward Goldblatt 
      2013 
        175   pages 
        ISBN 978-962-7255-39-0 
       
      Table of Contents 
       
      
         Order 
           
  | 
   
  
    The Stories and novellas of Huang Chunming collected here, brilliantly translated by Howard Goldblatt, the pre-eminent translatorof modern Chinese literature into English, present a vivid panorama of the author's short fiction over the past six decades. Huang, who has been from the beginning of his career something of both an artistic and social conscience of contemporary Taiwan, has always been intent upon capturing the instances and rhythms of the life of the ordinary people of Taiwan,even in the children's literature he has devoted himself to in recent years.As a pioneer of the local style that captured the imagination of the Taiwan literary scene in the 1970s, he was perhaps the major voice in creating a new literature and culture reflecting the vibrancy of modern Taiwanese life, particularly its rural roots. He now works in his native city of Yilan, where he is the gracious proprietor of a coffee house that doubles as a venue for children's theatrical productions. 
    
     | 
   
 
 
 
 
 
Wang Anyi in Renditions Paperbacks: 
In the 1980s, Wang Anyi   established herself as one of China's most subtle and imaginative young writers.   Her Love Trilogy, which aroused a storm of political criticism mainly because of   its sexual frankness, cemented her reputation. Two volumes of the Trilogy are   available as Renditions Paperbacks.  
 
  
     
        
      
  | 
     
      Love in a Small Town 
      By Wang Anyi  
      Translated by Eva Hung 
      1988;1990;1994 
ix + 108   pages 
ISBN 962-7255-03-3 
     
      
 Order 
 
 | 
   
  
    A true story based on Wang's experiences in the countryside during the   Cultural Revolution, Love in a Small Town is also the author's personal   exploration into human nature and sexuality. Written at a time when sex was   still a taboo subject in China, the book's real innovation is not its sexual   explicitness, but its acknowledgement of sexual love as a powerful force in   human life. 
       
       
       'Wang Anyi is credited with creating fiction from a woman's   point of view.' 
         
       
      —Choice 
         
         
       
       'An affirmation of female sexuality... The author's keen   observation of the psychosexual impulses of adolescents is engaging...' 
         
       
      —The Australian Journal of Chinese   Affairs 
        | 
   
 
 
 
 
 
  
     
        
      
  | 
     
      Love on a Barren Mountain 
      By Wang Anyi  
      Translated by Eva Hung 
      1991;1992 
xiii + 145   pages 
ISBN 962-7255-09-2 
        
      
 Order 
 
 | 
   
  
    This second volume of the Love Trilogy, like the first,   is based on real events the author observed during the Cultural Revolution and   her days of manual labour in the countryside. Wang takes the basic facts of this   tragic tale of extra-marital love and develops them into a tale of universal   power. 
       
      With her rare insight and great descriptive powers, she reveals   the way in which, in a restrictive society, the power of love can turn   destructive.  
       
       
       'I think she has interesting things to say about relationships   between men and women, and anyone familiar with the Chinese literary scene over   the past few years will quickly realize how courageous she is to have tackled   this subject so honestly and openly.' 
      —The China Quarterly 
         
         
       
      'The reader will enjoy and applaud the author's ingenious probing into                    the psychology of the two sexes in love.' 
      —World Literature Today 
        | 
   
 
 
 
 
 
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      Traces of Love and other stories 
      By Eileen Chang 
      Edited by Eva Hung 
      2000 
142 pages 
ISBN   962-7255-22-X currently out of print 
       
      Table of contents 
       
      Order | 
   
  
    Eileen Chang occupies a unique position in modern Chinese   literature. She was a popular writer with enduring appeal, whose work has   inspired successive generations. As a young woman in her mid-twenties, she wrote   her most acclaimed stories in Japanese-occupied Shanghai. The popularity of   these works has seen major revivals in Taiwan and Hong Kong, and since the   1980s, in the Chinese mainland where her work had been banned. When she died in   1995, she had achieved near-cult status.  
       
      Writing in 1961, Professor C.T. Hsia called Eileen Chang 'the   best and most important writer in Chinese today [whose] short stories invite   valid comparisons with, and in some respects claim superiority over, the work of   serious modern women writers in English'.  
       
       
       '[Chang's] astute eye   for the detail of character and conversation, and the universal transience of   life, make for a wonderful collection.'  
            'These stories ... entertain with a glowing wit, beautifully                    maintained in these translations.'    
      —South China Morning   Post 
        | 
   
 
 
 
 
 
  
     
       
       | 
     
      Living with Their Past:  
      Post-Urban Youth   Fiction 
      By Zhang Kangkang 
      Edited by Richard King 
      2003 
144 pages 
ISBN   962-7255-26-2 
       
      Table of contents 
       
        
 Order 
 
 | 
   
  
    In a career spanning thirty years, Zhang Kangkang has published   novels, novellas, short stories, memoirs and numerous essays, making her one of   China's leading contemporary writers. 
       
      A teenager at the beginning of the Cultural Revolution, Zhang   was caught up in the Mao's campaign to send educated urban youth "down" to poor   and remote parts of rural China. On their return to the cities in the late   1970s, many began to write about their experience, and "urban youth (zhiqing)   literature" was born. Zhang became one of its leading exponents.  
       
      The theme of these stories is that of urban youth—back in the   cities but no longer young—confronting their past. In these stories the reader   encounters the experiences which shaped and still haunt an entire generation of   Chinese.  
       
      ' Living with Their Past includes ... three stories ... Each of the stories is followed by a dialogue between Richard King and the writer. The introduction provides readers with both useful information on the author and her writing  and the editor's comments on the stories and on zhiqing literature....' 
         
       
      一Pacific Affairs  | 
   
 
 
 
 
 
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      Blue Sky Green Sea and other stories 
      By Liu Sola 
      Translated by Martha Cheung  
      1993 
xxv + 145   pages 
ISBN 962-7255-12-2 
 
      Table of contents 
       
      
 Order | 
   
  
    Liu Sola refuses to deal with serious subjects seriously. Or so   it seems. Her wild casual style has a rebellious ring to it and her urbanite   trend-setting protagonists are particularly appealing to China's younger   generation. Behind the insistent frivolity and ephemeral tone, however, lie   questions concerning the nature of art and the self-realization of the   artist. 
       
      A woman of many talents, Liu Sola is a singer, composer and   actress as well as a writer. She left China in 1988 and now resides abroad.  
       
       
       'Ms Liu's stories focus on art and artists, but they are   really stories about individuals and individualism.' 
      —South China Morning Post  | 
   
 
 
 
 
 
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      A Chinese Winter's Tales 
      By Yu Luojin 
      Translated by Rachel May and Zhu   Zhiyu 
      1986;1988;1990;1995 
xix +   210 pages 
ISBN 962-201-383-X 
 
      Table of contents 
       
      
 Order | 
   
  
    A compelling social document as well as an intensely personal   account of the author's experiences as a young woman during the Cultural   Revolution. One of the first post-Cultural Revolution texts to deal openly with   sex, its emotional honesty and spirited tone made it one of the most widely read   and controversial works of contemporary Chinese literature. 
       
      The Renditions translation follows the original unexpurgated   text.  
       
       
       '... a frightening account of ... endless persecution and   deprivation...' 
         
       
      —The China Quarterly 
        | 
   
 
 
 
 
 
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      Borrowed Tongue 
      By Tao Yang 
      1986;1989 
216 pages 
ISBN   962-201-381-3 
 
      Table of contents 
     
     
      
 Order | 
   
  
    An overseas Chinese woman confronts her past, seeking the   origins of the insecurity that now besets her. The clues lead backwards, to her   family and to China, to a past that is both obsession and legacy. She is now   something of a foreigner even to herself—foreign culture, foreign children,   foreign home. 
       
      An affecting and unusual story about the quest for identity,   this is the only Renditions title originally written in English—a borrowed   tongue.  
       
       
       'A touching story about a woman protagonist's struggle to   find her identity among the different values that have been established for   her.' 
         
       
      —World Literature Today 
        | 
   
 
 
 
 
 
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      Black Walls and other stories 
      By Liu Xinwu  
      Edited by Don J. Cohn 
      1990 
xiii + 202   pages 
ISBN 962-7255-06-8 
       
      Table of contents 
       
      
 Order | 
   
  
    Liu Xinwu has been a prominent and acerbic chronicler of   Chinese society, as well as one of China's most successful middle-aged writers.   Appointed editor of People's Literature, the journal of the Chinese Writers'   Association, in 1986, he was dismissed in 1990 due to his role as a sympathetic   observer of the 1989 protests. 
       
      These stories reveal his remarkable literary versatility and   also provide a fascinating insight into the tensions which have shaped Chinese   society in recent decades. 
       
       
      'paints a vivid picture of life in the Chinese capital' 
         
       
      —South China Morning Post 
         
       
       '... a welcome addition to the still very scant   documentation in English of the relatively more daring literary statements   produced in the pre-Tiananmen Incident atmosphere of the late 1980s.' 
      —World Literature Today 
        | 
   
 
 
 
 
 
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      Explosions and other stories 
      By Mo Yan 
      Edited by Janice Wickeri 
      1991;1993 
xii + 214   pages 
ISBN 962-7255-10-5 
 
Table of contents 
       
      
 Order | 
   
  
    Mo Yan is a native of rural Shandong, the site of his fictional   Gaomi County, whose history and traditions he evoked so memorably in his novel Red Sorghum. He has been hailed as a Chinese Faulkner and a magic realist   in the tradition of Gabriel Garcia Marquez, but his stories also draw deeply on   Chinese tradition and culture as well as on his own experience of the harsh life   of China's countryside and his time as a PLA soldier. 
       
      His often dark vision is transformed by his deep love for his   land and people, his mastery of language and the sheer intensity and exuberance   of his writing.  
       
       
       'Like Faulkner, Mo Yan presents the reader with a vividly   imagined and self-contained world teeming with life...' 
      —World Literature Today 
         
         
       
      ' "The Old Gun" is a story of men and guns as good as any of   Hemingway's.' 
         
       
      —Pacific Affairs 
        | 
   
 
 
 
 
 
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      Homecoming? and other stories 
      By Han Shaogong 
      Translated by Martha Cheung  
      1992 
xxi + 161   pages 
ISBN 962-7255-13-0 
 
      Table of contents 
       
      
 Order | 
   
  
    A prominent and innovative representative of the 'root-seeking'   school of fiction writing, Han Shaogong draws on myths, folklore and religious   traditions in his search for the causes of China's cultural stagnation. An atmosphere of doubt and mystery, a lack of ready answers, pervades Han's work—a   major departure from the moralist, didactic and propaganda modes which marked   Chinese literature in the recent past. 
       
      Anyone interested in China, its culture and its people will   find these stories thought-provoking and profoundly moving.  
       
       
       'Han skilfully juxtaposes modern roles and tradition in a   well-crafted exploration of the post-Cultural Revolution era.' 
      —Sunday Morning Post 
         
         
       
       '... one of the most innovative and accomplished writers to   emerge after the Cultural Revolution.'  
       —World Literature Today 
        | 
   
 
 
 
  
     
        
      
  | 
     
        Selected Poems 
      By Yu Jian 
      Translated by Simon Patton and Nikan Tao 
      2018 
        136   pages 
        ISBN 978-962-7255-46-8 
       
      Table of contents 
       
       Order 
         
         
         
        
  | 
   
  
    Born in Yunnan province in  1954, Yu Jian has developed a unique poetic voice that has little to do with  the cultural centres of Beijing and Shanghai. In 1971, during the Great  Proletarian Cultural Revolution (1966–1976), he came across a booklet of  classical Chinese poetry hidden away in a remote village temple. This chance  discovery ‘ripped the blindfold’ from his eyes and strengthened his desire to  become a poet. Despite the fact that he was working as a riveter in a factory  at the time, Yu managed to read widely in world literature thanks to the large  volume of banned books in circulation underground. For many years he wrote in  virtual isolation, but made an unexpected breakthrough in 1986 when his long,  rough and tumble ‘stream of life’ poem ‘6 Shangyi Street’ appeared in China’s  leading poetry journal. Since then, Yu has gone on to become one of China’s  most unlikely contemporary poets, combining a down-to-earth approach with  strong interests in wilderness, the loss of local and indigenous ways of life,  and a Taoist-inspired mysticism of the ordinary. His numerous books of poetry  include Sixty Poems (1989), Naming to a Crow (1993), Note of Anthology (2001), Anthology and Image (2003), and Only the Ocean is as Vast as a Screen (2006). To this day, he continues to live and write in Kunming. This is the  first representative selection of his work to appear in English. 
        
        
        
        
        
        
        
        
         | 
   
 
  
 
   
 
                
                 
                                       
                     
                    
                     
                  
  | 
                   
                    Selected Poems 
                    By Xu Zhimo  
                    Edited by Mary M.Y. Fung 
                    Translated by Mary M.Y. Fung and David Lunde 
                    2017 
126 pages 
ISBN   962-7255-45-1 Table of contents 
                     
                    
 Order | 
                 
                
                  Xu Zhimo (1897–1931) was the best-known poet of the early period of the New Poetry in China, not only for his beautiful, melodious poetry but also his tempestuous love affairs and tragic death. He championed English Romanticism and the cultivation of the Romantic self. His introducing poems by Thomas Hardy, Keats, and Shelley and their various metrical forms, experimenting with verse forms and fusing them with his expert control of the vernacular language, combining elements of English and classical Chinese, broadening the subject matter and treatment of themes, are lasting contributions to modern Chinese poetry. The fifty poems selected here are characteristic of Xu’s style, displaying his efforts at innovation. This anthology of English translations of Xu’s poems, the first of its kind, published on the one hundred and twentieth anniversary of his birth, is a tribute to the poet and celebrates his important and pioneering position in the development of modern Chinese poetry. 
                     
                    
  | 
                 
                
                                       
                     
                    
                     
                  
  | 
                   
                    The Carving of Insects 
                    By Bian Zhilin  
                    Edited by Mary M.Y. Fung 
                    Translated by Mary M.Y. Fung and David Lunde 
                    2006 
152 pages 
ISBN   962-7255-33-5 Table of contents 
                     
                    
 Order | 
                 
                
                  One of the most original voices in 20th-century Chinese poetry,   Bian Zhilin (1910-2000) was known for his modern sensibility and intense lyrical   appeal. His style combines the techniques of the French Symbolist poets and   English language poets T.S. Eliot and W.H. Auden with the best of Chinese poetic   tradition. His lifelong experimentation with the poetic form and his theoretical   explorations contributed significantly toward the formal development of   vernacular poetry. This unique collection, a near-complete translation of Bian's   entire corpus, puts his delicate craftsmanship centre stage. 
                     
                    This title was awarded the PEN USA   2007 Literary Award for Translation: 
                     
                     
 'The translation, done collaboratively by Mary M.Y. Fung and David   Lunde,                  is artistically superb, textually faithful, and scholarly excellent.'   (Judge's Citation)   | 
                 
               
 
 
 
 
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      Notes of a Blissful Ghost 
      By Yang Lian 
        Translated by Brian Holton 
        2002 
160 pages 
ISBN   962-7255-25-4 
         
        Table of contents 
         
        
 Order | 
   
  
    Yang Lian burst on the Chinese poetry scene in the late 1970s   as a member of the Today group. The political storms of the last two   decades have turned him into a writer in exile. 
       
      Yang exploits this condition of exile to probe our human and   linguistic predicaments. This leads to a continuous reinvention of the poet's   self and his chosen form of expression. In Yang's own words, he is always   'crossing boundaries and scaling walls'. 
       
      This volume traces Yang's poetic career from 1982 to 2001. It   is the most comprehensive and representative collection of Yang's work to date. 
       
       
      '... the job of   translating [Yang Lian] is a Herculean—some might say Sisyphean—task requiring   sensitivity, skill and sheer doggedness ... Holton, who has translated Yang's   works since 1992, delivers all three, plus a vivid poetic sense of his   own.' 
       
      —South China Morning Post 
         
         
       
      'Holton, who has worked closely with Yang, has rightly translated more
        than "just" meaning: "I continually try to discipline myself against                    writing elegant  open lines where the original is cramped and dense".'  
         
       —Pacific Affairs  | 
   
 
 
 
 
 
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      Shu Ting: Selected Poems 
      Edited by Eva Hung 
      1994 
xii + 134   pages 
ISBN 962-7255-14-9 
 
      Table of contents 
       
      
 Order | 
   
  
    China's leading woman poet, Shu Ting worked in the countryside   until 1973, returning to the city to work on construction sites and in   factories. In spite of all this, her firm faith in the human spirit led her to   poetry. Her pure style and mature voice found a ready response among a   generation shaped by the experiences of the Cultural Revolution. 
       
      The poems included in this first collection of Shu Ting's work   in English span her career, amply demonstrating her poetic gifts.  
       
       
       '...Shu Ting is a poet of sorrow and a lyric wistfulness dominates her                    work. In early poems this sadness is often the expression of an adolescent                    sensibility; in later work she explores a more abstract, broadly                    existential melancholy. Another element of her mature writing is a                    powerful feminist consciousness. 
            Selected Poems also confirms her credo that "Writing poetry is                    instinct / being called a poet is pure chance." ' 
       
      —World Literature Today  | 
   
 
 
 
 
 
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      Gu Cheng: Selected Poems 
      Edited by Seán Golden and Chu Chiyu 
      1990;1996 
182 pages 
ISBN   962-7255-05-X 
 
      Table of contents 
       
      
 Order | 
   
  
    Gu Cheng was part of the group which founded the seminal   non-official literary journal Today during the 1979-80 Democracy Wall   movement, or 'Beijing Spring', of which his own work became emblematic. A major   talent, his poety stands as a reminder of the quality of work produced in China   in the mid-1980s, despite sporadic official attacks. 
       
      Gu Cheng left China in 1987, settling finally in New Zealand,   where he continued to experiment with poetic form and content. His personal   life, however, took a tragic turn, culminating in his suicide and the death of   his wife in 1993.  
       
       
      '... an important reference work for those interested in both Gu Cheng's poetry   and his idiosyncratic ideals.' 
       
      —The Australian Journal of Chinese Affairs 
         
         
       
      '... a most distinctive voice that will be remembered for a long time to come.' 
       
      —World Literature Today 
         
         
       
      '...this is an admirably produced book...[A]ll the signs are that this                    is a publishing enterprise of high quality scrupulously undertaken.' 
         
       
      —South China Morning Post 
        | 
   
 
 
 
 
 
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      Tales from the Top 
      Edited and translated by David E. Pollard 
      2017 
        165 pages 
        ISBN   962-7255-43-7 
       
        Table of contents 
           
          
   Order | 
   
  
    Ji Xiaolan, the teller of these tales, was arguably the best read mandarin in the Chinese empire of the late eighteenth century, having edited the Descriptive Catalogue to the imperial library of the Chinese written heritage, a task that took him eight years. Since in later life he held high office and was close to the Qianlong emperor, his tales really were from the top. They conform to a well-established type of literature called biji xiaoshuo, short sketches that record remarkable episodes or events, in his case mostly to do with the supernatural. The tales were gathered from a multiplicity of informants, so reflect a wide variety of views and outlooks. Together they weave a tapestry of daily life in a semi-feudal society, with some high drama as embroidery. 
       
      Ji Xiaolan's own take on the supernatural element ranges from healthily sceptical ot disarmingly credulous, depending on the point he wants to make or moral position to uphold. But throughout there is ample evidence of his legendary wit.  
       
      This Renditions Paperback is a companion volume to David Pollard's Real Life in China at the Height of Empire: Revealed by the Ghosts of Ji Xiaolan, Chinese University Press, 2014.  
       
        David E. Pollard, now retired, was formerly Professor of Chinese in the University of London and Professor of Translation at the Chinese University of Hong Kong. He has published books and articles in the field of Chinese language, Chinese modern literature, classical and modern essays, translations of Western literature, and most recently Chinese tales of the supernatural. 
  | 
   
  
     
       
      
       
      
  | 
     
      A Silver Treasury of Chinese Lyrics 
      Edited by Alice W. Cheang 
      2003 
        186 pages 
        ISBN   962-7255-27-0 
       
        Table of contents 
           
          
   Order | 
   
  
    The song lyric (ci), which began as a form of minor   divertissement in the urban pleasure quarters of eighth and ninth century China,   evolved into a major, and then dominant, poetic form over the four centuries   that followed. Though most of the original tunes are now lost, the lyric remains   unrivalled among Chinese literary genres for musicality and sheer evocative   power. It was also, until modern times, the preferred vehicle for the expression   of romantic love. 
       
      The 128 poems in this collection are chosen to represent the   genre's major stylistic developments and the varied talents of its best poets.   These poems have been translated by some of the most respected scholars and   translators in Chinese literary studies. Now English readers may share in the   pleasure that the lyric has afforded its Chinese aficionados for over a thousand   years. 
       
      A bilingual hardcover edition is also available in the Renditions Books series. 
  | 
   
   
 
 
             
             
            
              
                 
                   
                  
                   
                  
  | 
                 
                  A Golden Treasury of Chinese Poetry 
                  Translated by John Turner 
                  Compiled and edited by John J. Deeney
                   
                  1990 
xxxiv + 166   pages 
ISBN 962-7255-04-1 
                     
                   Table of contents 
                    
                  
 Order 
  | 
               
              
                A highly commended anthology of classical Chinese poetry which includes verse   translations of 121 poems ranging from the Zhou (11th century BC) to the Qing   dynasties. Through the sensitive and learned rendering of the translator, almost   the entire range of classical Chinese poetry is represented here. 
                   
                   
                  '... deserves a place on the bookshelf of anyone who teaches classical Chinese   poetry, Chinese literature in translation, and indeed, any course on Chinese   culture and civilization.' 
                  —The China Quarterly
  
                     
                   
                   'John Turner's meticulous and sensitive translations reveal   a welcome glimpse of the beauty of traditional Chinese poetry.' 
                  —China Now 
                    | 
               
             
             
             
             
             
            
              
                 
                   
                  
                   
                  
  | 
                 
                  Silent Operas 
                By Li Yu 
                  Edited by Patrick Hanan 
                  1990;1996 
xiii + 202   pages 
ISBN 962-7255-07-6 
                    
                   Table of contents 
                    
                  
Order | 
               
              
                One of the most original—and controversial—figures in the   history of Chinese literature, Li Yu specialized in challenging social taboos   and turning traditional literary themes on their heads. The stories featured   here combine the racy wit and bawdiness of the traditional oral story-teller   with a very modern blend of subtlety, irony and psychological insight to create   a vibrant and accessible picture of the 17th century Chinese life. 
                   
                  This illustrated collection is an important step in bringing   the writing of Li Yu to a wider audience. Here is a compelling example of a   vibrancy and insight only now being rediscovered by contemporary Chinese   writers.  
                   
                   
                   '                    Transcending formulaic themes, Li Yu makes it so that one   can never read the classic Chinese folktale with quite the same respect for   tradition.' 
                     
                   
                  —South China Morning Post 
                    | 
               
              
                  
                    
                  
  | 
               
             
            
              
                 
                   
                  
                   
                  
  | 
                 
                  Bison 
                  By Xubin 
                  2016 
                    172   pages 
                    ISBN 978-962-7255-41-3 
                   
                    Table of contents 
                       
                       Order | 
               
              
                | This collection brings together the small but  profound corpus of short stories by Xubin in English translation. With a  background in ecology, Xubin came as a breath of fresh air on the Hong Kong literary  scene in the 1970s and 1980s. Her meticulous depiction of the mother nature and  its fauna and flora, as well as her precise, fable-like language and vivid imagery,  all contribute to a unique reflectiveness in her writings. | 
               
             
             
            
 
             | 
            
             | 
           
         
       
     | 
      |