星島日報.普通話速遞

編號:16
文章:「不好意思」
作者:何偉傑教授
分類:慣用語

香港人有一句口頭禪,叫做「唔好意思」。在日常生活中,很多人都會很自然地說出這句話來。這句話既表示歉意,又表示禮貌。譬如,在辦公室裡不小心碰掉了別人的東西,馬上會說「唔好意思」;在馬路上不小心踩到別人的腳後跟,趕緊說「唔好意思」;更多的是,當別人對自己提出要求,而自己又無法滿足時,就會說「唔好意思」。例如,別人想借用你的電話,而你又不方便借給他時,你會說:「唔好意思,你去某某地方打吧。」總之「唔好意思」已經成為香港社會語言生活的一個部分。由於香港人說「唔好意思」已經習以為常,換成普通話,就以為改成「不好意思」便成。誰知這種轉譯,並不符合普通話的習慣,反而突顯港式普通話的方言痕跡。

其實在上述說話的場合,只要我們把「不好意思」改為「對不起」(duìbuqǐ)或「真抱歉」(zhēn bɑ̀oqiɑ̀n)就行了。例如:

廣州話
普通話
我嚟遲咗,唔好意思。
我來晚了,對不起。
唔好意思,要借你枝筆用下。
對不起,要借您的筆用一用。
我哋唔接受訪問,唔好意思。
我們不接受訪問,真抱歉。
幫你唔倒,唔好意思
沒辦法幫您,真抱歉。

實際上,普通話裡也有「不好意思」的短語,只不過它主要用於表示「難為情」或者「害臊」。例如:

廣州話
普通話
要你洗咁多錢,真係唔好意思。
要您花費那麼大,實在不好意思。
要你替更,真係唔好意思。
要您替我值班,真不好意思。
唔好意思,借幾蚊畀我搭車。
不好意思,請借幾元錢給我坐車。