某天下課,我問一位同學住得遠不遠,他用普通話回答說︰「我要返大埔(fɑ̄n Dɑ̀pǔ)。」問題來了。
返=回、上
先說說「返」。「返」只有一個讀音,是「回」的意思,普通話多用「回huí」、「上shɑ̀ng」等意思相同或相近的詞來替代。像:「返屋企」=「回家huí jiɑ̄」,「返學」=「上學shɑ̀ng xué」,「返工」=「上班shɑ̀ng bɑ̄n」。普通話也有「返工fɑ́n gōng」一詞,是指「因質量不合要求而重新加工或製作」,比如「凡是質量不合格的產品一律返工」。
「埔、咀、涌」兩讀
在現代漢語中,「埔」字有兩個讀音,多用於廣東的地名。一個讀pǔ,廣州有個「黃埔軍校」,「黃埔」讀作Huɑ́ngpǔ。另一個讀bù,是由粵音轉化來的,就是香港的「大埔」(廣東也有一個「大埔」)。
按照「名從主人」的原則,「大埔墟」應該讀作Dɑ̀bùxū。所以,「我要返大埔」應該說成「我要回大埔(huí Dɑ̀bù)」。
地名 |
拼音 |
---|---|
大埔墟 |
Dɑ̀bùxū |
尖沙咀、大角咀 |
Jiɑ̄nshɑ̄zuǐ、Dɑ̀jiɑ̌ozuǐ |
鰂魚涌、東涌 |
Zéiyúchōng、Dōngchōng |
紅磡 |
Hóngkɑ̀n |
舂坎角 |
Chōngkɑ̌njiɑ̌o |
石硤尾 |
Shíxiɑ́wěi |
氹仔 |
Dɑ̀ngzɑ̌i |
香港類似的地名還有不少,比如「尖沙咀」、「大角咀」。「咀」也有兩個讀音,一個讀jǔ,是「嚼jiɑ́o」的意思,像「咀嚼jǔ jué」、「含英咀華hɑ́n yīng jǔ huɑ́」等等。另一個讀zuǐ,是「嘴」的俗寫,多用於地名。因此,「尖沙咀」、「大角咀」應該讀作Jiɑ̄nshɑ̄zuǐ、Dɑ̀jiɑ̌ozuǐ。
「鰂魚涌」和「東涌」又怎麼唸呢?「涌」也有兩個讀音,一個讀yǒng,其實是「湧yǒng」的簡化寫法,指水或雲氣冒出,例如「風起雲湧」、「洶湧」等等。另一個讀chōng,原本是方言詞,指河汊,也是由粵語讀音轉化來的。所以,「鰂魚涌」應該讀成Zéiyúchōng,「東涌」應該讀成Dōngchōng。請注意,這裡的「涌chōng」不能唸成「湧yǒng」。
「紅磡Hóngkɑ̀n」的讀法我以前提過,但現在九廣東鐵的普通話廣播仍是讀成Hóngkɑ̄n。還有「請小心月台與車廂間的空隙」這句,「隙」只有一個讀音xì,「空隙」只能讀作kòng xì,不能讀成kòng xī。下次坐火車,大家可以留意一下他們的讀音。