在北京,甲、乙倆吃完飯,爭著「買單」(或作「埋單」,就是結帳)。甲說:「爭甚麼呀!我請客。」乙說:「不行,我請客。」「您是客人,我請客。」「在香港,都是您請客。這次,應該我來請,我來請。」兩人爭持不下。最後,「咱們就AA制吧!」
AA制︰各人分攤費用
AA制,源自粵語,指多人一起吃飯(一般是在飯店),各人分攤費用。普通話沒有相應的詞。80年代初,我問過普通話導師們,她們都說:「普通話不這麼說。」可現在,北京人都說AA制了。這二十多年來,普通話的新詞新語中,一部分是來自香港粵語詞。《現代漢語詞典》(2002年增補本)把「AA制」收錄在〈西文字母開頭的詞語〉裡;《新華新詞語詞典》則以正式的詞條收錄,佔詞典的第1頁第1個條目,解釋為:「聚餐、娛樂等消費後結帳時各人均攤或各自付款的做法。」原來,AA是拉丁語的縮寫,是「各」、「各個」的意思。
「買單」源自「埋單」
上文提到「買單」,原為粵方言詞,寫作「埋單」。「埋」是收攏、靠攏的意思,埋單就是把消費的帳單收攏在一起最後結帳。粵語的「埋單」和普通話的「買單」讀音相合:「埋」(mɑi),粵語是個低平調(陽平),一般認為調值是21;「買」(mɑi),普通話單唸是個降升調,但在「買單」一詞中,則讀作半三聲,調值211,與粵語的低平調非常合。因此,「埋單」進入普通話後,多寫作「買單」。可以說,普通話的「買單」,借用了粵語的音,然後另起爐灶,造了「買單」這個新詞。
在內地,AA制的方式很受歡迎,使用範圍已經不限於吃喝的場合了。《工人日報》(1994年5月25日)曾說:「AA制是一種非常好的付款方式,它不僅適用於就餐付款,而且還可以推及諸多場合。」所以,打的(也說打車)可以AA制;在大排檔(香港粵語原作「大牌檔」,「牌」指營業執照。熟食檔經營者須把「牌」掛於顯眼處,以便檢查,故稱)吃完煲仔飯,也可以AA制;逛商場,買T恤、牛仔褲、CD、DVD等等,刷卡(粵語說碌卡)後,也照樣可以AA制;看電影、唱OK,當然也可以AA制。真是太好了﹗甚至有人「從戀愛起,花錢便實行AA制」。
今後,聽到人家說「買單」、「AA制」,不必急於糾正對方,非要說「結帳」、「各自付款」才行。因為,語匯已在變。我們也應該趕上潮流,對新詞新語,「從寬處理」,要不,咱們就落後了。