姓氏是中國人的重要表記,所以古典小說裡有「行不改名,坐不改姓」這類豪情壯語,《百家姓》也因此歷代流傳。讀錯別人的姓,的確很尷尬。比如「張」,這個姓是個大姓,很普遍,普通話讀zhɑ̄ng。但很多香港人說普通話時,經常想不起這個音,他們會在zhɑ̄ng、jiɑ̄ng、zɑ̄ng三個音中猶豫。因為 jiɑ̄ng這個音的字,例如將來的「將」,豆漿的「漿」,廣州話都跟姓張的「張」同音,香港人受到這些同音字的干擾,用類推的原則而選錯了音,是毫不為奇的。不過在日常交際應酬中,得小心把別人的姓唸準,如果把張先生讀錯為Jīɑng先生,那麼人家就以為你說的是「江先生」或者是「姜先生」;讀成Zɑ̄ng先生就變成「臧先生」,這樣會惹人不高興。
姓「趙」也常被香港人讀錯,大家習慣在zhɑ̀o、jiɑ̀o、zɑ̀o三個音中選擇,如果選jiɑ̀o或zɑ̀o就不對了,應該是「Zhɑ̀o先生」。
上面舉的「張」和「趙」兩個例子,它們的發音都是翹舌音,對香港人來說又增加了一重困難。香港人容易唸錯的姓還有不少,舉例如下:
詹zhɑ̄n(不要讀成jiɑ̄n)
閔mǐn(不要讀成měn)
邵shɑ̀o(不要讀成xiɑ̀o)
繆miɑ̀o(不要讀成mòu)
徐xú(不要讀成chú)
郭guō(不要讀成kuò)
薛xuē(不要讀成xié)
饒rɑ́o(不要讀成yɑ́o)
華huɑ̀(不要讀成wɑ̄)
丘qiū(不要讀成yōu)
黃huɑ́ng(不要讀成wɑ́ng)
阮ruɑ̌n(不要讀成yuɑ̌n)
霍huò(不要讀成fò)
汝rǔ(不要讀成yǔ)
查zhɑ̄(不要讀成cɑ́)
孔kǒng(不要讀成hǒng)
巫wū(不要讀成mú)
儲chǔ(不要讀成qǔ)
佘shé(不要讀成xié)
宏hóng(不要讀成wéng)
仇qiú(不要讀成coú)
匡kūɑng(不要讀成hɑ̄ng)