The Chinese University of Hong Kong Department of History Department of History
Contact Us

HIST7016KW Selected Themes in Comparative History: Japanese-Chinese Translation for Historical Research
[For PhD students only]

Semester 2 (2025-2026)

Lecture TimeMonday, 14:30 - 18:15

VenueRoom 402, Wong Foo Yuan Building (FYB 402)

LanguagePutonghua and Japanese

Lecturer SIU Kam Wah (kamwsiu@cuhk.edu.hk)

Course Description

This course enables students to acquire thorough understanding of the Japanese grammar including morphology and syntax up to advanced level, sentence patterns as well as important Japanese reference tools, which are instrumental in reading different kinds of historical works in Japanese. By reading and translating the classic works of the Japanese scholars, students will also be able to master advanced Japanese grammar, Japanese-Chinese translation skills and the Japanese vocabulary and concepts pertaining to their historical research, and comprehend and review the important views of the Japanese scholars in their research fields. Seminars are conducted to discuss and translate the Japanese historical works related to students’ research.

After completing this course, students will be able to:

  1. master the Japanese grammar up to advanced level;
  2. comprehend different types of Japanese reference tools, and effectively use important Japanese dictionaries and the Japanese encyclopedias and databases related to their research;
  3. enhance their ability and skills in reading, comprehending and translating historical works of the Japanese scholars;
  4. precisely translate the Japanese works in their research fields into Chinese with the use of Japanese reference tools like Japanese dictionaries;
  5. understand the prominent Japanese scholars and review the sources, structure, research method and views of their historical works.
Syllabus
  1. Introduction to Japanese Characters, Grammar and Reference Tools(I) (5 Jan)
  2. Japanese Nouns, Pronouns and Reference Tools(II) (12 Jan)
  3. Japanese Numerals and Translation of Japanese Research Works(I) (19 Jan)
  4. Japanese Adjectives and Translation of Japanese Research Works(II) (26 Jan)
  5. Japanese Adjectival Nouns and Translation of Japanese Research Works(III) (2 Feb)
  6. Japanese Godan Verbs and Translation of Japanese Research Works(IV) (9 Feb)
  7. Japanese Ichidan Verbs, Irregular Verbs, Subsidiary Verbs, Dative Verbs, Potential Verbs and Translation of Japanese Research Works(V) (23 Feb)
  8. Japanese Auxiliary Verbs and Translation of Japanese Research Works(VI) (2 Mar)
  9. The Japanese Expression of Time and Condition and Translation of Japanese Works Related to Students’ Research(I) (9 Mar)
  10. Japanese Particles and Translation of Japanese Works Related to Students’ Research(II) (16 Mar)
  11. Japanese Adverbs, Adnominal Adjectives and Translation of Japanese Works Related to Students’ Research(III) (23 Mar)
  12. Japanese Conjunctions, Interjections, Honorifics, Prefixes, Suffixes and Translation of Japanese Works Related to Students’ Research(IV) (30 Mar)
  13. The Japanese Sentence Patterns and Translation of Japanese Works Related to Students’ Research(V) (13 Apr)
Assessment & Assignments
1. Lecture & Tutorial Participation 10%
2. One Assignment 30%
3. Final Take-home Examination 60%

 

References
  • 西藤洋一、亞希編:《現代日本語文法》。上海:學林出版社,2004年。
  • 西藤洋一、亞希編:《現代日本語文型》。上海:學林出版社,2004年。
  • 鈴木康之主編,彭廣陸編譯:《概說現代日語語法》。長春市:吉林敎育出版社,1999年。
  • 劉文照、海老原博編:《日本語中級語法》。上海:華東理工大學出版社,2006年。
  • (日)森山卓郎著,賈黎黎等譯:《日語基礎語法新講:描寫語法導論》。北京:外語教學與研究出版社,2005年。
  • (日)庵功雄著,于日平等譯:《新日本語學入門:考察語言的結構》。北京:外語教學與研究出版社,2004年。
  • 寺村秀夫著,張文譯:《日語語法精要》。北京:商務印書館,1998年。
  • 余均灼:《現代日語語法詳解》。香港:中文大學出版社,1994年。
  • 小泉保等著,陶振孝等譯,徐一平校譯:《日本語基本動詞詞典》。北京:外語教學與硏究出版社,1996。
  • 寺村秀夫企画、編集,野田尚史著:《はとが》。東京:くろしお出版,1985年。
  • 寺村秀夫企画・編集,砂川有里子著:《する・した・している》。東京:くろしお出版,1986年。
  • 益岡隆志、田窪行則:《格助詞》。東京:くろしお出版,1987年。
  • 金水敏、木村英樹、田窪行則:《指示詞》。東京:くろしお出版,1989年。
  • 沼田善子:《も, だけ, さえなど: とりたて》。東京:くろしお出版,1992年。
  • 飛田良文、淺田秀子:《現代副詞用法辞典》。東京:東京堂出版,1994年。
  • 泉原省二:《日本語類義表現使い分け辞典》。東京:研究社,2007年。
  • グル-プジャマシイ編著,徐一平等譯:《中文版日本語文型辞典》(中国語訳繁体字版)。東京:くろしお出版,2001年。
  • グループ・ジヤマシイ编著,徐一平等譯:《日本語句型辭典》。北京:外語敎學與研究出版社,2002年。
  • 目黑真實等編著,林洪等譯:《日語表達方式學習詞典》。北京:外語敎學與硏究出版社,2003年。
  • 目黑真實著,成同社譯:《日語接續詞副詞辭典》。北京市:外語教學與研究出版社,2005年。
  • 王雪松編,清水行健校正:《日本語古典文法》。武昌:武漢大學出版社,2005年。
  • 東京大学教養学部国文、漢文学部会編:《古典日本語の世界:漢字がつくる日本》。東京:東京大学出版会,2007年。
  • 日本語教育学会編:《新版日本語教育事典》。東京:大修館書店,2005年。
  • Makino, Seiichi, Tsutsui, Michio. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tōkyō: Japan Times, 1989.
  • Makino, Seiichi, Tsutsui, Michio. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tōkyō: Japan Times, 1995.
  • Makino, Seiichi, Tsutsui, Michio. A Dictionary of Advanced Japanese Grammar. Tōkyō: Japan Times, 2008.
  • Shirane, Haruo. Classical Japanese: A Grammar. New York: Columbia University Press, 2005.
  • 陳濤主編:《日漢大辭典》。北京:機械工業出版社,1991年。
  • 宋文軍主編,姜晚成副主編:《現代日漢大詞典》。北京:中國商務印書館、日本小學館,1987年。或宋文軍主編,姜晚成副主編:《現代日漢大辭典》。臺北:大新書局,1992年。
  • 上海譯文出版社編譯:《日漢大辭典》。上海:譯文出版社,2002年。
  • 旺文社編著,王萍等譯:《外硏社日漢雙解學習詞典》。北京:外語敎學與硏究出版社,2002年。
  • 北京対外経済貿易大学、北京商務印書館、小学館共同編集:《日中辞典》。東京:小学館,2002年。
  • 申泰海主編:《旺文現代日漢雙解辭典》。台北市:旺文社股份有限公司,2006年。
  • 孫瑾編:《漢日時事詞典=中日時事辭典》。北京:外文出版社,2002年。
  • 井上宗雄監修,李強等譯:《日語慣用句辭典:日漢雙解》。台北市:五南圖書出版股份有限公司,2003年。
  • 江麗臨:《常用中日漢字詞語對照辭典》。北京:北京大學出版社,2001年。
  • 劉和民等編:《簡明日漢詞典》(增訂本)。香港:商務印書館(香港),2011年。
  • 陶元山編:《日漢慣用語•諺語辭典》。北京:國防工業出版社,2007年。
  • Jim Breen’s WWWJDIC: Online Japanese Dictionary Service
  • コトバンク
  • weblio 国語辞典
    Japan Knowledge Lib ジャパンナレッジ
  • 京都大學人文科學硏究所編:《東洋學文獻類目》。京都:京都大學人文科學硏究所,1934-今。
  • Wixted, John Timothy. Japanese Scholars of China: A Bibliographical Handbook. Lewiston: Edwin Mellen Press, 1992.
  • 山根幸夫:《中國史研究入門》。東京:山川出版社,1983年。
  • 山根幸夫:《中國史研究入門》(增訂本)。北京:社會科學文獻出版社,1994年。
  • 山根幸夫等編,周啟乾監譯:《近代日中關係史硏究入門》。台北市:金禾出版社,1995年。
  • 山根幸夫等編:《近代日中關係史研究入門》。2022年。
  • 五井直弘:《近代日本と東洋史学》。東京:青木書店,1976年。
  • 川越泰博、荷見守義編:《新編東洋学論集内容総覧》。東京:風響社,1997年。
  • 下中邦彥編:《アジア歷史事典》。東京:平凡社,1967-1970年。
  • 島田虔次等編:《アジア歷史硏究入門》第1-6冊。京都:同朋舍,1983-1987年。
  • 史學會編:《日本歷史学界の回顧と展望》第1-25冊。東京:山川出版社,1987年-。
  • 布目潮渢、山田信夫編:《新訂東アジア史入門》(新訂版)。京都市:法律文化社,1995年。
  • 山腰敏寛編:《中国歴史公文書読解辞典》。東京:汲古書院,2004年。
  • 礪波護等編:《中國歷史研究入門》。名古屋市:名古屋大学出版会,2006年。
  • 礪波護:《京洛の学風》。東京:中央公論社,2001年。
  • 辛亥革命硏究会編:《中國近代史硏究入門:現状と課題》。東京:汲古書院,1992年。
  • 歷史科學協議會編:《女性史硏究入門》。東京:三省堂,1991年。
  • 小濱正子等編:《中国ジェンダー史研究入門》(Introduction to gender history in China)。京都市:京都大学学術出版会,2018年。
  •  (中譯本)小濱正子等編,姚毅等譯:《被埋沒的足跡:中國性別史研究入門》。台北市:國立臺灣大學出版中心,2020年。
  • 桃木至朗編:《海域アジア史研究入門》。東京:岩波書店,2008年。
  • 宮崎市定等著:《古代帝囯の成立》(新修京大東洋史I)。大阪市:創元社,1969年。
  • 外山軍治等著:《貴族社会》(新修京大東洋史II)。大阪市:創元社,1969年。
  • 鴛淵一等著:《独裁政治の時代》(新修京大東洋史III)。大阪市:創元社,1969年。
  • 小竹文夫等著:《東亞の近代化》(新修京大東洋史IV)。大阪市:創元社,1969年。
  • 中原與茂九郎等著:《西アジア・インド史》(新修京大東洋史V)。大阪市:創元社,1969年。
  • 大澤陽典、大庭脩、小玉新次郎編:《アジアの歷史》(增補版)。京都市:法律文化社,1995年。
  • 久米旺生等編:《史記小事典:史記別卷》。東京:徳間書店,1988年。
  • 「中囯の思想」刊行委員会編:《三囯志全人名事典》。東京:德間書店,1994年。
  • 貴志俊彦等編:《二〇世紀満洲歴史事典》。東京:吉川弘文館,2012年。
  • 高明士:《戰後日本的中國史研究》。上海:中西書局,2019年。
  • 劉俊文主編,黃約瑟等譯:《日本學者硏究中國史論著選譯》第1-10冊。北京:中華書局,1992年-。
  • 劉俊文主編:《日本中靑年學者論中國史》。上海:上海古籍出版社,1995年。
  • 竹內理三、瀧澤武雄編:《史籍解題事典》第1-2冊。東京:東京堂出版,1985-1986年。
  • 武光誠等編:《日本史用語大事典》。東京:新人物往来社,1995年。
  • 小学館:《日本歷史大事典》。東京:小学館,2000-2001年。
  • 靑木和夫等編:《日本史大事典》。東京:平凡社,1992-1994年。
  • 朝鮮史研究会編:《朝鮮史研究入門》。名古屋市:名古屋大学出版会,2011年。
  • 韓国史事典編纂会、金容権編著:《朝鮮韓国近現代史事典1860-2005》第2版。東京:日本評論社,2006年。
  • 吉川幸次郎編:《東洋學の創始者たち》。東京:講談社,1976年。
  • 江上波夫編:《東洋学の系譜》。東京:大修館書店,1992年。
  • (中譯本)江上波夫著,林慶彰譯:《近代日本漢學家:第一集•東洋學的系譜》。臺北市:萬卷樓圖書, 2015年。
  • 江上波夫編:《東洋学の系譜》第2集。東京:大修館書店,1994年。
  • 礪波護、藤井讓治編:《京大東洋学の百年》。京都:京都大學學術出版會,2002年。
  • 東方学会編:《東方学回想》9冊。東京:刀水書房,2000年。
  • 嚴紹璗:《日本中國學史稿》。北京:學苑出版社,2009年。
  • 倉石武四郎:《倉石武四郎講義:本邦における支那學の發達 昭和廿一年度》。東京:汲古書院,2007年。
  • 《日本中國史研究年刊》刊行會编:《日本中國史研究年刊》。上海:上海古籍出版社,2008-2013年。
  • 漢字文献情報処理研究会編:《電脳中国学入門》。東京:好文出版,2012年。
  • 武內義雄著,吳鵬譯:《中國學研究法》。臺北市:臺灣學生書局, 2016年。
Honesty in Academic Work

Attention is drawn to University policy and regulations on honesty in academic work, and to the disciplinary guidelines and procedures applicable to breaches of such policy and regulations. Details may be found at http://www.cuhk.edu.hk/policy/academichonesty/.

With each assignment, students will be required to submit a signed declaration that they are aware of these policies, regulations, guidelines and procedures.

  • In the case of group projects, all members of the group should be asked to sign the declaration, each of whom is responsible and liable to disciplinary actions, irrespective of whether he/she has signed the declaration and whether he/she has contributed, directly or indirectly, to the problematic contents.
  • For assignments in the form of a computer-generated document that is principally text-based and submitted via VeriGuide, the statement, in the form of a receipt, will be issued by the system upon students’ uploading of the soft copy of the assignment.

Assignments without the properly signed declaration will not be graded by teachers.

Only the final version of the assignment should be submitted via VeriGuide.

The submission of a piece of work, or a part of a piece of work, for more than one purpose (e.g. to satisfy the requirements in two different courses) without declaration to this effect shall be regarded as having committed undeclared multiple submissions. It is common and acceptable to reuse a turn of phrase or a sentence or two from one’s own work; but wholesale reuse is problematic. In any case, agreement from the course teacher(s) concerned should be obtained prior to the submission of the piece of work.

Back to top