裁培 : 是苗还是草? 一看便分曉, 名日'反潮流', 实为大草包. 妄费心机万莫, 変方把权捞. 哎喲喲, 裁啥苗! 多亏臉皮太厚, 不嫌臊! 歪门儿又邪道儿, 已为众人笑料!
Primary tabs
Chinese: 裁培
Pinyin: Cai pei
English: To Educate
Poem
Chinese:
是苗還是草?
一看便分曉,
名曰“反潮流”;
實為大草包。
妄費心機萬算,
變方把權撈。
哎喲喲——
裁(栽)啥苗!
多虧臉皮太厚
不嫌臊!
歪門兒又邪道兒;
已為眾人笑料!
Pinyin:
Shi miao huan shi cao?
Yi kan bian fen xiao,
ming ri 'fan chao liu',
shi wei da cao bao.
Wang fei xin ji wan mo,
bian fang ba quan lao.
Ai yue yue,
cai sha miao!
Duo kui lian pi tai hou,
bu xian sao!
Wai men er you xie dao er,
yi wei zhong ren xiao liao!
English:
Is it the seeding, or the grass?
It is clear after one look,
The one who claimed to “go against the tide”
is, in reality, a nice-looking idiot.
Plans of absurd spending are calculated in thousands,
She had tried every possible way to seize power, but be in vain.
Oh oh oh!
what seeds she had planted!
Luckily the skin of her face is very thick,
So she doesn’t feel shame!
Crocked doors and evil ways,
She is already everybody’s laughing stock.
Notes:
Explanation for the content of the cartoon:
Chinese:
“四人幫”竭力鼓吹“寧長社會主義的草,不裁(栽)資本主義的苗” “甯要沒有文化的勞動者,不要資本階級的權威……”形而上學流毒甚廣
English:
The "Gang of Four" tried hard to advocate "Better grass-roots socialism than seedlings." "It would be better to have laborers without culture, than authority of the capitalist class ..." Metaphysics can be very poisonous
On the flag:
Chinese: 反潮流
Pinyin: fan chaoliu
English: Against the trend
On the scarecrow:
Chinese: 百卷
Pinyin: baijuan
English: Hundred Scrolls


