露睜眝, 大竖特树, 无米之吹, 本性难移
Primary tabs
Picture 1
Chinese: 本性難移
Pinyin: ben xing nan yi
English: Revealing her ferocious nature
Poem:
Chinese:
“露睜(猙)獰”
江自為“奇峰”,
狠天看不中,
尋常隱隱見,
當今露睜(猙)獰!
English:
Jiang compared herself to a “high-rise peak”,
She had been resentful that she was neglected by the highest power
(Her ambition) was faintly seen,
Now she had revealed her ferocious nature.
Notes:
On her face: Empress Lü She says: I am the standard bearer, student, comrade.
This poem is a parody of a poem by Jiang Qing: “There is a high-rise peak hidden in clouds and fog; it is not easily seen but makes its striking appearance only occasionally.” (江上有奇峰,鎖在雲霧中。尋常看不見,偶爾露崢嶸 )
Picture 2
Chinese: 大豎特樹
Pinyin: Da shu te shu
English: Spare no effort to brag and boast
Notes:
On the frame: Jiang Qing here to controls the trenches.
Picture 3
Chinese: 無米之吹
Pinyin: Wu mi zhi chui
English: Boost without anything to boost about
Notes:
On the top of Jiang Qing: Contemporary Empress Lü.
Hanging from the fork: The Communism of Khrushchev clan has the taste of potato and meet (赫氏共產主義風味土豆燒牛肉, Hezhi gongchan zhuyi fengwei tudou shaoniurou)
On the tube: The revolution is going well; the production naturally will follow suit.
The title is inspired by the expression “make bricks without straw” ( 無米之炊, wu mi zhi chui)
The mention of potato and meet Communism to refers to a quote from Nikita Khrushchev who told people in Hungary that in a Communist society everyone can afford Goulash, a popular Hungarian dish made of potato and beef.
Picture 4: see Zhang Chunqiao.
Chinese: 本性難移
Pinyin: Benxing nan yi
English: It is hard to change one's essential nature
Text:
這些年來,我們學習馬列的狀況,有所進步,但是,主要危險是經驗主義這一點並沒有根本改變。
Zhang Chunqiao: Over the years, we have made progress in our study of Marxism-Leninism, but the fundamental danger is that empiricism has not fundamentally changed.
Notes:
These words refer to a text Zhang Chunqiao wrote in March 1975. This image in the right corner of the poste. All the other cartoons refer to Jiang Qing


