母子之间 : 传铁生, 得零丁! 他'媽'是江青. 马屁拍的响, 反党立大功! 青出于兰, 兰胜过青, 你吹我拍, 互相利用! 铁蛋儿, 铁蛋儿, 我的'小心肝儿', 四处遊说劝快奌儿, '老娘'保你升大官儿. 惯技俩, 学着奌儿, 改朝大业別露饀儿, 哦, 哦, 哦, 我的铁蛋蛋儿!

Primary tabs

Chinese: 母子之間
Pinyin: Mu zi zhi jian
English: Between mother and child

Poems:
<一>
張鐵生,得零丁!
他“媽”是江青。
馬屁拍的響;
反黨立大功!
青出於蘭(藍);
蘭(藍)勝過青,
你吹我拍,
互相利用!

Pinyin:
Chuan tie sheng, de ling ding!
Ta 'ma' shi Jiang Qing.
Ma pi pai de xiang,
fan dang li da gong!
Qing chu yu lan,
lan sheng guo qing,
ni chui wo pai,
hu xiang li yong!


English:
Chuan Tiesheng deserves to be alone and helpless.
His mother is Jiang Qing,
His ass- licking is very loud,
to rebel against the Party is a big accomplishment.
From Qing comes Lan (or from green comes blue),
Blue is better than green,
You boost, I clap
We help each other!

<二>
鐵蛋兒,鐵蛋兒;
我的“小心肝”兒,
四處遊說勤快點兒;
“老娘”保你升大官兒。
慣伎倆,學著點兒;
改朝大業別露餡兒,
哦,哦,哦——
我的鐵蛋蛋兒!

Pinyin:
Tie dan er, tie dan er,
wo de 'xiao xin gan er',
si chu you shuo quan kuai dian er,
'lao niang' bao ni sheng da guan er.
Guan ji liang, xue zhuo dian er,
gai chao da ye bie lu tao er,
e, e, e,
wo de tie dan dan er!


English:
Son of an iron egg, Son of an iron egg!
My careful child, my dearest ones,
Promote diligently all over the place,
The old lady will make you an important official.
Accustomed to tricks, learn a bit,
The great dynasty undertakes our coup plot in secret.
Oh, oh, oh,
My iron egg child!

Notes: Zhang Tiesheng became famous during the Cultural Revolution for going against the tide. He was sent to the countryside in 1968. In 1973 he was selected to take university entrance exam, but he wrote on the exam that he had “no respect for bookworms”, supporting in this way the undergoing campaigns to oppose “the restoration of university entrance examination”. For more information see Kwok-sing Li’s A Glossary of Political Terms of the People’s Republic of China (Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 1995)