江青与厕所 : 同志们呀, 不要笑, 我是来, 和贫下中农'划等号'! 轻活儿我手脚笨, 重活儿也吃不消. 上趟厕所, 长期蹲着我也受不了. 力所能及嘛, 排个照. 百分, 払底, 当女皇! 我是绝对有套套!

Primary tabs



Chinese: 江青與廁所
Pinyin: Jiang Qing yu ci suo
English: Jiang Qing and the toilet

Poem
Chinese:
同志們呀——
不要笑,
我是來——
和貧下中農“劃等號”!
輕活兒我手腳笨,
重活兒也吃不消。
上趟廁所——
長期蹲著我也受不了。
力所能及嘛,排(拍)個照。
百分,扒底……
當女皇!
我是絕對有套套!

Pinyin:
Tong zhi men ya,
bu yao xiao,
wo shi lai,
he pin xia zhong nong 'hua deng hao'!
Qing huo er wo shou jiao ben,
zhong huo er ye chi bu xiao.
Shang tang ci suo,
chang qi dun zhuo wo ye shou bu liao.
Li suo neng ji ma, pai ge zhao.
Bai fen, fan di,
dang nü huang!
Wo shi jue dui you tao tao!


English:
Comrades!
Don’t laugh,
I am coming.
I am equal to poor peasants!
I cannot do light work because I am clumsy,
And I also find difficult to deal with heavy labour.
I sit on the toilet
I cannot bare squatting for too long.
With my capabilities, I can only take pictures
Hundred points (bai fen 百分), rake up your opponents’ cards (ba di 扒底), I want to be an Empress!
I absolutely have my own ways/tricks!

Note: da bai fen 打百分, or “Hundred points” is the name of a popular card game played in China, and ba di 扒底 is a term used in it (see: https://www.pagat.com/kt5/100.html, last accessed May 10, 2018). Jiang Qing liked to play cards and photography, pastimes that cartoonists consistently ridiculed in the 1970s.