Bulletin Autumn 1975

Among the five local participants, four were from The Chinese University: Mr. George Kao, Editor of Renditions and Senior Research Fellow of the Translation Centre, Mr. T . C. Lai, Director of the Publications Office and Department of Extramural Studies, Mr. Stephen C. Soong, Director of Translation Centre and Special Assistant to the Vice-Chancellor, and Mr. Kwang-chung Yu, Reader of Chinese at United College, the other being Dr. Francis K. Pan, Director of Chinese Language Authority of the Hong Kong Government, formerly Director of Dictionary Project and Publications Office of this University. Other participants were Mrs. Bonnie R. Grown, Director of the Asian Literature Program, The Asia Society; Prof. Paul Engle and Mrs. Hua-ling Nieh Engle of the International Writing Program, University of Iowa; Prof. Eugene Eoyang and Prof. Irving Lo of Indiana University; Mr. Charles W. Freeman of the Law School, Harvard University; Prof. A.C. Graham and Prof D.G. Lau of the School of Oriental and African Studies, University of London; Mr. John Haeger of The Asia Foundation; Prof. Shuan-fan Huang and Prof. Yen Yuan-shu of National Taiwan University; Prof. Arthur Kunst of Wisconsin University, Madison; Prof. James J.Y. Liu of Stanford University; Dr. Helmut Martin of Institute of Asian Affairs, Hamburg, Germany and Prof. Anthony Yu of Chicago University. The emphasis of this Conference, as indicated by its title, was on Chinese-English translation. The purpose of the Conference was to discuss the linguistic, practical, manpower and consumption aspects of Chinese-English translation, to distinguish more clearly the interrelationship of these factors, and to establish priorities for future development. The Conference was held in nine sessions: Introduction James J.Y. Liu, "Language—Literature — Translation: A Bifocal Approach in a Tetrapolar Framework" Linguistics, Machines and Translation Arthur Kunst, "Trends in Contemporary Linguistics: Textgrammars, Semantic Theory, and a New Chance for Automatic Translation" Hsuan-fan Huang, "Semantic Criteria for Linguistic Correspondence in Translation" Problems in Literary Translation D.C. Lau, "Translating from Classical Chinese —S ome Difficulties" A.C. Graham, "Chuang-tzu and the Rambling Mo d e" Anthony Yu, "Problems of Translation in the Hsi-yu Chi” T . C. Lai, "How Much Liberty?" Problems in Official and Media Translation Charles W. Freeman, Jr., "Bridging the Ideological G a p " Helmut Martin, "Political Terminology and Translation Work from the Chinese in Non- English Speaking Nations: The Example of West Ge rmany" Go-translation and Committee Translation Paul Engle and Hua-ling Nieh Engle, " Co- translation: The Writer's Point of V i ew" Irving Lo, "Fidelity in Translation and the Limits of Uncivility" Marketability, Anthologies, Rights and Journals Eugene Eoyang, "Audiences and the Characteristics of Translation" Bonnie Grown, " The Multiple Lives of a Chinese Poem" George Ka o, "Editing a Chinese-English Translation Magazine" Perspectives of English-Chinese Translators on the Chinese-English Problem Yuan-shu Yen, "Plurasignation, Translation, Simplification" Kwang-chung Yu, " The Translatability of Chinese" Stephen C. Soong, "Confession of a Translation Critic" Training of Translators Francis K. Pan, " Towa rd a Formal Training Programme" Conclusion Chairman: Mr. John Haeger 13

RkJQdWJsaXNoZXIy NDE2NjYz