Latest News

Checkout the latest news and updates

March 7, 2023Uncategorized[Doctor Cao Xuenan was interviewed by South China Morning Post on 16 February 2023] By Cyril Ip As geopolitical tensions soar, Chinese comics in the diaspora face balancing act between humour and humiliation Self-deprecating ethnic jokes that cross cultural red lines reinforce ‘racist stereotypes’, critics say By the time Chinese-born comedian Huang He delivered her one-liner about the pandemic during an appearance as a contestant on Australia’s Got Talent in October, she had already drawn plenty of giggles with her disarming sincerity. “I’m really sorry for the Covid, but I didn’t do it. I was here the whole time,” she quipped as the judges and the live studio audience burst into laughter. The moment, now preserved on YouTube, has since been viewed more than 4 million times. During a stand-up routine at a popular comedy club at Sydney’s Chippo Hotel in 2020, Chinese-Australian policy analyst and comedian Vicky Xu Xiuzhong teased out laughs by deploying stereotypes to compare herself to a Huawei phone. “We have a lot in common – we’re both cheap, easy to break, and a threat to national security.” By the time Chinese-born comedian Huang He delivered her one-liner about the pandemic during an appearance as a contestant on Australia’s Got Talent in October, she had already drawn plenty of giggles with her disarming sincerity. “I’m really sorry for the Covid, but I didn’t do it. I was here the whole time,” she quipped as the judges and the live studio audience burst into laughter. The moment, now preserved on YouTube, has since been viewed more than 4 million times. During a stand-up routine at a popular comedy club at Sydney’s Chippo Hotel in 2020, Chinese-Australian policy analyst and comedian Vicky Xu Xiuzhong teased out laughs by deploying stereotypes to compare herself to a Huawei phone. “We have a lot in common – we’re both cheap, easy to break, and a threat to national security.” Advertisement As a host of issues, ranging from geopolitics to the pandemic continue to strain relations between China and Western countries, comedians from the Chinese diaspora have mined the troubled times for laughs. In doing so, the ethnically infused, self-deprecating genre has shone the spotlight on a new crop of Asian comics who are earning fame and success in the West. But not everyone is laughing. Some in the Chinese diasporic community have taken offence to jokes from ethnic counterparts who they said use the spotlight to amplify cultural tropes for the sake of amusement. By the time Chinese-born comedian Huang He delivered her one-liner about the pandemic during an appearance as a contestant on Australia’s Got Talent in October, she had already drawn plenty of giggles with her disarming sincerity. “I’m really sorry for the Covid, but I didn’t do it. I was here the whole time,” she quipped as the judges and the live studio audience burst into laughter. The moment, now preserved on YouTube, has since been viewed more than 4 million times. During a stand-up routine at a popular comedy club at Sydney’s Chippo Hotel in 2020, Chinese-Australian policy analyst and comedian Vicky Xu Xiuzhong teased out laughs by deploying stereotypes to compare herself to a Huawei phone. “We have a lot in common – we’re both cheap, easy to break, and a threat to national security.” As a host of issues, ranging from geopolitics to the pandemic continue to strain relations between China and Western countries, comedians from the Chinese diaspora have mined the troubled times for laughs. In doing so, the ethnically infused, self-deprecating genre has shone the spotlight on a new crop of Asian comics who are earning fame and success in the West. But not everyone is laughing. Some in the Chinese diasporic community have taken offence to jokes from ethnic counterparts who they said use the spotlight to amplify cultural tropes for the sake of amusement. “Race traitors”, has become a popular label on social media like Twitter, used by people who feel their cultural values, or symbols associated with their nationality, are being traded for laughs against a backdrop of rising anti-Chinese hate crimes. “Comedy and laughter have the pacifying effect of making things sound natural even when they are not … By making the idea of more visible, they could also normalise it,” said Cao Xuenan, an assistant professor of cultural studies at the Chinese University of Hong Kong, who studies media, literature and popular culture about modern China. Cao said comedians must walk a fine line when performing racial or political jokes, which if not delivered or received properly, could have unintended consequences. “A good comedian would seem to naturalise some stereotypes, but would also add something that is unmistakably a critique of ,” said Cao, adding that in this fashion, the jokes could also serve as a form of defiance. Overseas Chinese comedians are expected by both their Western and Chinese fans to discuss their race, albeit with different expectations of how their race should be represented on stage, according to Cao. “If a Chinese-speaking person or immigrant is using the English language to perform comedy to an English-speaking audience, they occupy a special status and fulfil a special interest,” Cao said. “A white comedian has all topics open to them, including sex, parenthood, contemporary politics and all kinds of things related to everyday life, whereas an ‘ethnic’ comedian is often compelled to choose the specialised area of race, as if they have a responsibility to explain their ethnic or national identity in their act.” The heightened sensitivity towards racial content, Cao argued, was partly caused by people’s evolving awareness of global affairs, especially given the growing access that mainland Chinese have to Western media. “There are now Chinese language media explaining and translating American news, which broadens the variety of media available in mainland China, and a population that was previously unexposed to these discourses may become more interested and sensitive,” he said. Huang has also played with the concept of leftover women, known as sheng nu in Chinese, which refers to women who are unmarried by the age of 27. Huang joked that on her online dating profile, she compared herself to “Chinese leftovers”, saying “we are yummy and cheap … just take me home and eat me”. Her performance in Sydney in October has got mixed reviews from China’s online community. On Weibo, some users said that stand-up comedy was by nature sarcastic and offensive, while others felt that she had disrespected herself and reinforced Western ignorance of views on Chinese women in exchange for laughs. “She wanted to become famous abroad, so she had to discredit her motherland,” wrote a user. “Do not you know how stand-up comedy came about? It started as political satire,” wrote another. The timing of Huang’s performance may have been a factor in how it was received. In October, Beijing faced growing calls from both at home and abroad to lift its zero-Covid restrictions, which it began to do in November. The tensions may have further stoked sensitivities in online forums, especially regarding politically-related topics. Speaking to Australian media, Huang said Chinese people rarely spoke out against stereotypes and that comedy was the perfect place to address them, suggesting that she did intend to call them out. Both Huang and Xu were invited by the Post to comment for this story, but had not responded by the time of publication. As a performing art, stand-up comedy is still a predominantly Western and masculine form of entertainment. But comedians from ethnic minorities are finding their place in the scene as their reputations grow. Those who parody race, however, should not be automatically blamed for the stigmatisation of Chinese communities in the West, Cao argued. “Comedians recycle material they’ve already heard, so if news media – Western or Chinese – acted as a kind of propaganda multiplier and amplifier, making some stories more prominent than others, the comedian’s role is to use that language that is already circulating to create their material.” Huang’s surge in online popularity was a “delight” that made her more confident about telling jokes about China, she told the BBC. “I’m proud of my Chinese heritage, but that doesn’t mean I cannot make fun of ourselves having fault,” Huang said. “Sarcasm, nowadays for Chinese people, is just really hard to get, anything bad about China you say to foreigners can be regarded as you’re humiliating your culture, a disgrace to your country.” Asian-American political commentator Amanda Yee, whose podcast Radio Free Amanda analyses current events from an “anti-imperialist perspective”, says most diasporic comedians are not concerned with reaching or pleasing their ethnic counterparts. “Like a lot of comedians, what these diaspora comics are primarily interested in is commercial success, which necessitates writing jokes for a particular or mainstream audience, who is typically white,” said the Brooklyn-based writer, adding that many in the Asian diaspora had had to assimilate from an early age and are thus “fundamentally disconnected” from their countries of origin. White Americans had an “uneasy relationship” with race, an area that performers used to experiment in, Yee said. “What these comedians do is they create material out of their otherness – their family’s thick accents, strict upbringing and cultural traditions – juxtaposed to Western ones, so that the comedy becomes a vehicle for their audience to laugh at foreignness. Yet it’s considered acceptable and not racist for them to laugh at the joke, because the comic is Asian,” she said. Yee has often warned of the dangers of exploiting racial differences for the purpose of comedy, which has sparked considerable debate on platforms like Twitter, where she has more than 75,000 followers. “The danger of combining self-deprecation with material about race is that they end up performing or exaggerating certain racist stereotypes or aspects of foreignness for the audience they are in front of,” Yee said. “A lot of times, the opening line for any Asian diaspora comic is ‘so I’m Asian’, or so ‘I’m Chinese’, and that will immediately receive uproarious laughter from the audience,” said Yee, adding that such reactions reflected the problematic perceptions Western audiences had about China. The almost-apologetic declarations of a Chinese comedian’s place of origin – in Huang’s case “I’m made in China” – often accompanied by an awkward expression, may be a subtle reflection of the growing discord between China and Western countries, especially the United States. Pew Research Centre surveys showed that more than three-quarters of US adults have consistently expressed an unfavourable opinion of China over the past three years – 79 per cent in 2020, 76 per cent in 2021 and 82 per cent in 2022 – marking a huge jump from 47 per cent in 2017. In a skit that Chinese-American stand-up comedian Li Lin posted on TikTok, she said she understood a rumour that Tesla CEO Elon Musk was “half-Chinese”. “He slave drives his employees at his company, he does not care about the women in his life, and he only cares about money – what’s more Chinese than that?,” she quipped. Performers should avoid reinforcing “reductive” representations of Chinese culture and instead seek to give their audience “a glimpse of the nuances”, according to Sheng Zou, an interdisciplinary media scholar and assistant professor at Baptist University. “As public figures, they should think about the social responsibility of doing something to improve the representation of diaspora communities. We do not always want to hear a reductionist representation of a very culturally and ideologically diverse group,” said Zou, who has researched Chinese diasporic media. Chinese family values and parents’ wishes for their children to be married and have a good job were exaggerated by some performers for comedic purposes, Zou said, but many of those expectations in fact related to “human desires” and were common across many societies. Moreover, the younger generation in China, much like their Western counterparts, are growingly individualistic when it comes to planning their lives and careers. Zou said racialised comedy could explore cross-cultural commonalities as well. The meaning behind an act can get lost and prompt negative reactions from Chinese audiences if a performer only mocks their culture, resulting in a lost opportunity to provoke thought or provide justification, according to Zou. “The intentionality is sometimes not very clear – whether it is to expose this kind of pre-existing stereotypes or just leveraging them for the comedian’s own gains,” said Zou, adding that overuse of racist tropes for laughs was “picking low hanging fruit”. Zou said striking a balance between cultural sensitivity and comedy, especially amid growing tensions between China and the West, was a task that overseas Chinese comedians must tackle carefully. “Whatever you say in public will have social implications and ramifications, and you have to bear the consequences.” : https://www.scmp.com/news/china/diplomacy/article/3210293/jokes-or-stereotypes-when-made-china-comedy-no-laughing-matter [...] Read more...
February 21, 2023Uncategorized[Doctor LI Meiting was interviewed by South China Morning Post on 19 February 2023] By Edith Lin and Jess Ma Lacklustre performances, missing members and an apparent devotion to ad dollars have put off fans Critics say Mirror must work hard to bounce back, as new local stars emerge and global acts return Saleswoman Freda Cheung* used to start conversations with customers by chatting about her favourite Cantopop boy band Mirror, its latest songs and commercials. “The band has been in the city’s collective memory over the past three years,” said the 20-something. “It brought me happiness and diverted my attention from the Covid-19 pandemic and the social unrest of 2019.” Her “happy bubble” burst after an accident at Mirror’s concert last July, when a giant LED screen fell and hit two dancers, injuring one critically. The band stopped performing for two months. Since returning to the public eye, however, it has been dogged by criticism of lacklustre performances, flagging energy and chasing the money from advertisement deals and promotional events. Cheung’s enthusiasm for her idols has dimmed. With Hong Kong reopening after three years and Covid-19 pandemic arrival restrictions scrapped, she said: “I want to prioritise travelling.” Suddenly, a question being asked in Hong Kong is: What has gone wrong for Mirror? The 12-member band shot to stardom in 2018 through ViuTV’s reality-TV talent programme Good Night Show – King Maker, attracting an army of loyal fans of all ages and walks of life. Now there are concerns that the days of fans queuing up for hours for tickets may be over and its international ambitions might not take off. Out of nine public appearances by the band since last October, when it launched the ballad “We All Are”, the Post found that all members showed up at the same event only once. Missing members were either sick or occupied with other work, a sharp contrast with their first two years, when the whole group turned up most of the time. Most members also endorsed fewer brands on their Instagram accounts between last October and January, compared with the four months before the accident. The two most popular members, Keung To and Anson Lo Hon-ting, saw their endorsements shrink from 16 to about six. Competition is heating up too, not only from newcomers in the city but also the return of concerts by global acts such Korean girl group Blackpink and Irish pop band Westlife. Mirror’s latest appearance was at an event last Saturday to launch an international campaign by pharmacy chain Watsons. Keung, 23, was absent when the group performed the advertising single “Go Green” for the first time. That left freelance editor Mavis Tse*, almost 30, feeling dismayed. A fan since 2020, she said she was disappointed with the band’s recent lack of “sincerity”. “Their only group song this year was an advertising song. I feel they have become an ad-driven boy band and hardly do anything together without a paymaster,” she said. The Post reached out to Mirror’s management company, MakerVille, on its strategy for the band and future plans, but did not receive a reply. Time to get its act together Critics said the group had to get its act together to thrive amid increased competition in a reopened world. All was not lost, they added, as Mirror bagged several prizes in the year-end music awards last year. But they warned that the band had to work harder to offer fans at home and overseas fresh and varied performances and not appear to be focused only on landing advertisement deals. Rudi Leung Chi-sing, director of advertising agency Hungry Digital and a music critic for more than 30 years, said Mirror now faced a more diversified market with other celebrities emerging as commercial darlings. One such example is singer Michael Cheung Tin-fu, 26, also known as MC, who made his debut at the Hong Kong Coliseum, the city’s top concert venue, after joining a label two years ago. “The boy band’s market share can be diluted with more alternatives on endorsement … but big brands will not easily give up on them as they guarantee hit rates,” Leung said. He also said advertisers would continue to feature local stars to attract Hongkongers, as the city still needed time to bring back tourists. But he agreed that Mirror could not only rely on advertisements to keep their fame, especially if it hoped to go international, a target MakerVille announced last April. Leung said the band would have to release songs in English and appear in more TV programmes and films that combined local and international elements to compete with the entertainment industry in South Korea and Thailand, which both exported plenty of dramas. “The content has to be able to cross the border, but I can’t see that from the band at the moment. Going international needs songs and visuals, resources and commitment.” Leung said Mirror risked losing its local fan base if it went for the lucrative mainland Chinese market, given the past experience of other artists. Many young local fans have shown their disapproval of singers they felt were chasing the huge mainland market for fame and profit, such as Mike Tsang Pei-tak, who performed in some reality singing shows there last year. Mirror has faced increasing criticism of the quality of its performances, especially after being caught singing out of tune and dancing out of sync. Its best known member Keung, 23, who once vowed to become Asia’s next top singer, was widely panned online for his solo appearance at a music awards ceremony. Internet users were brutal in attacking his performance of the hit single “Spiegel im Spiegel”, when he flapped his arms and jumped down to the crowd crying out: “Everybody jump!” Carrie Lui*, in her 20s and once proud to be a fan, has given up. She sold most of the Mirror merchandise she amassed over the past two years, including magazines, posters and dolls of her favourite boy bands. “As a fangirl, I look for quality performances, not laid-back dance moves and out-of-tune songs,” she said. “Falling for them doesn’t mean that I’ll tolerate everything.” Who is Mirror, really? Li Mei-ting, a cultural studies lecturer at Chinese University, said management company MakerVille had to address Mirror’s lack of a strong, defining identity for the band to flourish. “Mirror’s image is palatable across all ages, but audiences may not be able to see who they actually are,” she said. “I want to know what’s their link to the local community? Their previous hit single ‘Warrior’ carried the message that they are a new, rising generation, but that image hasn’t been sustained.” She also cautioned that the group’s career could not develop by relying on advertisements. She said the perceived incompetence of Mirror’s recent performances reflected management decisions more than the band’s lack of talent. She said: “The problem for Mirror is that there is no time for them to even rest under their schedule, as members jet off to attend the Paris fashion week or film advertisements. How can they have time to train?” Li said fans who followed international pop stars could not help but project standards achieved by Korean or Japanese groups onto the local boy band. “We should ask how our local labels nurture their talent,” she said. “What kind of stars do we want to produce, and are we willing to make the investment for it?” * Names changed at interviewees’ request. : https://www.scmp.com/news/hong-kong/society/article/3210729/mirror-mirror-wall-can-hong-kong-boy-band-beat-blues-and-win-back-disappointed-fans [...] Read more...
February 17, 2023Uncategorized: 香港紀錄片《給十九歲的我》撤映風波的五個啟示  文/李澄欣 香港紀錄片《給十九歲的我》因拍攝倫理風波引發巨大爭議,持續佔據輿論焦點,事件暴露了權力不對等和倫理問題,也意外地成為港人在當前政治氣氛下的情感投射。BBC中文訪問多名紀錄片導演及學者,梳理出五個引人思考的問題。 《給十九歲的我》由香港72歲的知名導演張婉婷執導,受其母校、老牌名校英華女學校(Ying Wa Girls’ School)委託拍攝,原意是記錄校舍遷址的變化,為重建工作籌款,後來演變成一部以該校六名千禧年代出生、背景各異的女學生為主軸的人物紀錄片。 該片製作歷時十年,追蹤拍攝六人從中學到大學的成長過程,時間上橫跨2012年「反國教」(反對國民教育)示威、2014年「雨傘運動」、2019年「反送中」運動等多場社會運動,側面記錄了香港過去十年的時代巨變。團隊耗時三年剪接,把30萬小時的影片素材輯成136分鐘的電影版。 該片最先在2021年底於校友圈子內部放映,2022年舉行多場包場放映及優先場,票房超過700萬港元,好評如潮,更獲得香港電影評論學會的最佳電影獎。張婉婷受訪時指看到「不少影評都反應正面」,認為對片中女生不構成傷害,決定將影片公映,2月2日在全港各大院線上畫。 轉折點發生在今年1月底,前記者吳芷寧在社交平台發表觀後感指該片「好看但有點不舒服」,質疑導演太強勢並有剝削學生之嫌,引發大眾關注當事人權益。2月4日,片中主角阿聆、阿佘陸續在《明周文化》發表「萬言書」及受訪,控訴校方和片方不尊重學生私隱,在拍攝及公映問題上對她們進行誤導和施壓,指責導演為了拍戲「將你的快樂建築在我的痛苦上面」。 事件震驚全香港,此前的一致好評瞬間轉為對製作單位排山倒海的抨擊,英華女學校校長和張婉婷隨即公開道歉,2月6日起暫停公映。事件更上升至社會公共事件,港府官方機構包括私隱專員公署和教育局均介入。 1. 紀錄片倫理與權力關係 「每個人都要求刪這段、刪那段的話,紀錄片便剪不成」——這是導演張婉婷拒絕六位主角看定剪(final cut)的理由。直到《給十九歲的我》在校內活動放映,學生才在大銀幕上首次觀看。女生阿聆在自白中透露,她觀看後情緒不穩要求醫,醫生診斷以她的狀態來看,電影不適合公映,但導演堅持把影片送往電檢公映。 紀錄片導演、香港浸會大學電影學院高級講師應亮接受BBC中文訪問時直言,張婉婷的做法違反操守,人物紀錄片的行規是放映前必須給主角看,如被拍者要求刪剪片段,導演要當場做承諾;若對方要求不放映,則雙方可協商。「如果你很捨不得你的片,你可以問她可否不做商業放映,只做電影節,或只在外地放,這些都可以談。如果他百分之一百不願意,那就真的不能放,這條底線很清楚。」 他認為《給十九歲的我》是人物紀錄片的「典型失敗案例」,操作上犯下低級錯誤,反映導演缺乏自覺,沒意識到被拍者是共同執導(co-direct)。「比如被拍者會打電話給導演說幾天之後有事情發生,你來拍吧——那其實他也是導演跟編劇。作品不全然屬於導演,而是一種合作,拍攝者必須認識到:你是導演不到別人的生活的,你只是加入了你的觀點、態度,和你的專業給你的敏感、結構技術能力而已,如果沒有別人的生活,你根本完成不了你的創作。」 研究攝影倫理的台灣國立政治大學傳播學院教授郭力昕說,紀錄片道德一直是棘手的問題,因為是用別人的真實去進行創作,雙方關係並不對等——不只是採訪、受訪的不對等,也是一個懂影像、一個不懂影像的不對等,「被拍者不一定理解影像的意義怎麼被生產出來,可能連自己怎麼受傷都不知道」。 他說,在權力懸殊的情況下,只能夠依賴導演的道德和良心把關,但很難把持。「今天一個導演用意良善,希望藉著幾個人物給廣大觀眾啟發和反省,但是他可能要跟那些在剝削題材、宣稱要給社會什麼訊息的人競爭市場和觀眾,而那些人又很辣——在弄一些非常煽情的東西,你就可能降低你的底線,道德的底線越來越鬆——所以給受訪者看過、有他的同意權就更重要了,法律是道德的最低門檻。」 2. 「同意」只是法律問題嗎? 香港法律沒有肖像權,片中主角揭露校方當年稱拍攝目的是製作DVD供籌款用途,在她們就讀中一、年僅12歲時要求家長簽下同意書。該文件只有半頁,允許導演拍攝學生在校內外情況,攝錄隊有絕對創作及剪接自主權,版權屬英華女學校所有,同意校方用作出版、放映、廣播、公開展示或分發之用途。 在片中,張婉婷沒有掩飾一些女生拒絕拍攝的鏡頭,甚至用旁白指她們拒拍是因為踏入「反叛期」。有主角事後透露,製作團隊以同意書具法律效力為由施壓,有同學由中一哭訴至中五才獲准退出計劃,學生都自嘲是簽了「賣身契」。 研究傳媒法律的香港大學中國法研究中心訪問學者甄美玲向BBC中文指出,合約(contract)在法律上是指雙方均有代價(consideration),即金錢或利益的交換,但女生參與拍攝並無酬勞,因此同意書並不是合約,她們有權隨時退出,若導演違反學生意願繼續拍攝,是侵犯私隱的行為,加上該片在校內放映後轉戰電影節及商業公映,已背離最初拍攝目的,「一件事的同意,不能搬到另一個用途上」。 主角之一阿佘批評攝影師像「狗仔隊」一樣偷拍她在校外吸煙一幕,「你想拍我吸煙,有好多機會拍,不需要這樣偷偷地在對面街zoom-in(用變焦鏡頭使景物放大或將景物推近)來影我」。另一名女生阿聆則表示,校方和導演施壓公映時,指她成年後仍有繼續參與拍攝是給了「默許同意」(silent consent),具法律約束力。 這些細節都引起社會對「同意」的爭議。法律學者甄美玲指香港的私隱法例落後,未能跟上西方的標凖及新世代的觀念。「現在矇混過關的同意是不行的,不可以從他的行為去暗示(imply)有同意,必須有明示同意(explicit consent)。」 研究婦女議題的香港中文大學人類學系副教授鄭詩靈則說,同意並非一次性、永久有效,而是一個持續的過程(continuous consent),國際社會近年在性別議題上非常強調此觀念。「我經常舉這個例子:以前政教合一,在宗教角度同意了結婚就是永久同意性行為,很多國家到了近二、三十年才認可婚內強姦(marital rape)這件事,每一次都要雙方同意,否則就是性暴力。同樣道理,女生們在中一時同意拍片,這十年變化那麼大,拍攝目的也不同了,起初同意不等於永遠同意。」 她續說,同意也要看權力結構,例如韓國重男輕女嚴重,處於弱勢的女性較難對性騷擾、性暴力等說不。而在學校,師生關係不對等,學生也很可能會礙於壓力不敢明確拒絕。「關心學生的老師會覺得『我為你好』,但你要意識到自己的權力位置,確保有給空間他們做選擇。對著學生時,有沒有尊重大家是平等的?這是定剪之前就應該做的。」 聯合國《兒童權利公約》指出,每個兒童都是獨立個體,要尊重他們表達意見的權利,並應根據他們的年齡和成熟程度給予應有的看待。 意大利紀錄片導演、香港中文大學人類學系助理教授影波(Alberto Gerosa)說,他的慣常做法是分別徵求家長和小孩的同意。「青少年在家裏表現出一套,在外面則完全不同,就造成了這種情況:同一個家庭的兩個成員可能都想對他們的經歷有不同看法,而往往是相互矛盾的看法。如果父母同意,但孩子不同意,我就會把電影的重點放在父母身上,或乾脆換一個家庭。」 他還指出,「同意」的重點在於被拍者攝後是否有權改變主意,但這並非法律問題,而是道德問題。「道德上的答案才顯示出製作人的優次考慮:僅僅因為我們拿到授權書,並不代表要使用這些材料。未經同意曝光別人的私生活,就是猥褻(obscene)的做法。」 3. 人重要還是作品重要? 《給十九歲的我》主角之一、飽受情緒困擾的阿聆在校內首映至今一年以來,不斷問校方和導演這個問題:是學生重要還是作品重要? 有關爭議引出其他受害者發聲,14年前曾拍攝紀錄片《KJ音樂人生》的香港音樂家黃家正在社交平台發長文,重提11至17歲期間被拍攝的內情,指當時父子關係緊張,曾多次要求導演張經緯不要公開相關片段,但導演不理會,甚至不耐煩地跟他說:「你估我現在很閒跟你耗嗎?我覺得你跟你老竇的關係,也是時候應該有個了結吧。」 當年張經緯憑紀錄片一舉成名,獲頒新晉導演獎,其作品是香港金像獎史上首部獲提名的紀錄片,也是台灣金馬獎史上獲獎最多的紀錄片。但被拍攝的黃家正在紀錄片面世後的其中三年,「整個屋企家破人亡,無家可歸」,一度無法繼續學業,過去14年也受盡折磨,他批評導演「不惜一切犧牲了我明確表達的意願,想自己的作品每一個位也剪輯到他心目中的最好」。 台灣學者郭力昕指出,世界各地都有導演打著「有社會意義」的旗號拍紀錄片,但其實在「剝削和冒犯當事人」,當中不乏叫好叫座的作品,包括2004年上映、台灣導演吳乙峰執導的紀錄片《生命》,該片以1999年的「九二一大地震」為主題,在電影院場場爆滿,票房破千萬,連時任台灣總統陳水扁都在「雙十」國慶日致詞時都提到該片。不過郭力昕認為影片有倫理問題,其中一位失去摯親的女主角想自殺時,導演不耐煩地教訓她,責怪她災後一年還不能振作,「態度很傲慢,是一部想著自己的紀錄片」。 另一部充滿爭議的是1998年由台灣導演吳耀東拍攝的《在高速公路上游泳》,記錄了其學弟、患愛滋病和躁鬱症的男同志辜國瑭,該片粗暴地展現權力關係,導演因辜國塘不想配合「劇本」而對這個朋友感到惱怒,為了「報復」,在情緒憤怒下完成剪接。吳耀東最終獲獎,但辜及其家人在紀錄片放映後非常痛苦。20年後,導演帶著懺悔之心再找辜國瑭拍成《Goodnight & Goodbye》,郭力昕如此形容該片:「充滿了粗暴,他只是在想著自己的片子,但又說自己要贖罪,他剝削了他的同學,也剝削了自己。」 意大利導演影波強調,創作者有幸能記錄他人的故事,就要把被拍者的尊嚴放在首位,高於其他一切考慮。他以德國導演韋納·荷索(Werner Herzog)拍攝的紀錄片《熊人》(Grizzly Man)為例,該片主角蒂莫西·崔德威爾(Timothy Treadwell)每年都到阿拉斯加的灰熊保護區接近灰熊,如是者13年後被灰熊所殺,導演剪走了主角被自己所愛的灰熊活活吃掉時最駭人的片段,為當事人留有體面。「導演掌握著話語權,可以為了電影好看而用不雅的方式展示人物,當然也可以選擇不這樣做。當事人的尊嚴是神聖的,是不容討論的。」 他分享個人經驗時說,他在2016年烏克蘭戰爭期間曾到當地參與紀錄片製作,超過10TB的拍攝素材記錄了當地學生在三年之間,從激進民族主義分子到志願參軍,其後在戰爭中受傷,歸來後重新適應平民生活的過程。「影片探討民族主義和戰爭之間的關係,公開主角的臉可能會使他們的家人陷入危險,因為他們住在烏東地區。我們最終決定撤回這部片子,至今還沒有發行。他們的安全比我們的藝術野心更重要。讓我再做一次決定,我還是會這樣做。」 在《給十九歲的我》鬧出風波後,導演張婉婷隨即上電台受訪,向受影響女生道歉,「你開心點嘛,我們現在不做啦」。英華女學校前校長李石玉如發聲明指,十分重視片中呈現的每一個學生,對引起學生的困難深感抱歉,該校辦學團體中華基督教會負責人王家輝也公開表明:「人是比電影更加重要。」 4. 紀錄片=真實? 很多人批評《給十九歲的我》時,與同樣是記錄事實的新聞片相提並論。這涉及紀錄片的性質與目的,在不同情況下,個人私隱與公眾知情權有不同的優先次序。 以新聞為例,傳媒法律學者甄美玲上世紀八、九十年代在曾在香港電台及無線電視任職記者,負責《鏗鏘集》和《星期二檔案》等半小時新聞專題(long form或news documentary),目的是監督公權力或探討公共議題,她說為了保障公眾利益及編輯自主,從來不會要求受訪者簽同意書或看定剪。 《給十九歲的我》則屬人物類的創意型紀錄片(creative documentary),沒有公眾利益,是用獨特視角關心人性。紀錄片導演應亮說:「比如同樣拍一個中國維權人士,新聞會聚焦在他的公共身分,但創意型的人物紀錄片可能是拍他作為父親有很多遺憾,而不在於他怎麼維權。深入到人性層面和私生活,很多灰色地帶和隱私的東西都有機會被呈現,當事人其實真的有話語權。」 另一個迷思是導演的介入——《給十九歲的我》備受詬病的其中一點是張婉婷在採訪時的誘導性問題,以及旁白加入大量主觀意見,擅自幫女生改別名如「香港小姐」,又指有些女生「收兵」、「懷疑援交」等。有主角事後澄清有關描述不實,批評導演太「多嘴」。張婉婷受訪時坦言這是刻意的安排,希望加入個人評論和角度,而不是做只能觀察和記錄的「牆上蒼蠅」(the fly on the wall)。 對此,導演應亮強調創作型紀錄片不是新聞,不必客觀。「紀錄片一定有立場,不用不偏不倚,電影作為藝術是沒有一定的標凖的。」 像美國著名紀錄片導演邁克爾·摩爾(Michael Moore),拍攝《華氏911》、《美國黐Gun檔案》(Bowling for Columbine,或譯《科倫拜恩校園事件》、《科倫拜恩的保齡》)等多部作品,都帶有強烈的主觀意識。 1926年最早出現「紀錄片」這個詞,隨後英國紀錄片教父約翰·格里森(John Grierson)下了這個定義:「對『真實』的創造性處理(The creative treatment of actuality)」。但紀錄片界一直對「真實」有不同看法,以美國的梅索兄弟(Albert & David Maysles)與懷斯曼(Frederick Wiseman)為代表的導演,主張冷靜觀察,堅持不介入、不引導、不評論,以旁觀的方式記錄,來「再現」真實;另一類以格里爾森、維爾托夫(Dziga Vertov)和伊文思(Joris Ivens)為代表的導演,則通過拍攝者的參與式記錄,來「再造」真實。 意大利導演影波對BBC中文指出,「紀錄片是真實」本身就是個神話,片中被認為的「真實」只是寫實主義的風格選擇,不等同客觀。「虛假的客觀性偽裝,是為糟糕的電視節目或新聞記者凖備的。紀錄片作品都寫明由誰導演,已充分說明了它並不客觀,製作上每個創造性的決定都是為了表達導演的主觀觀點,而導演最終也要對其負責。在此角度下,導演的參與程度越高越好。」 紀錄片不斷打破傳統,現在有劇情式紀錄片(docudrama),加入虛構、重演、動畫等元素,「真實」與虛構的界線越來越模糊。台灣學者郭力昕說,影像、真實、權力之間的關係是永恆議題。「影像跟真實沒有必然關係,有時候影像甚至是更好的欺騙,取捨之間就決定了真實是怎麼被建構起來,而建構者就掌握話語權。」 5. 社會氣氛下的情感投射? 《給十九歲的我》爭議發酵超過一周,從學生與導演、學校之間的契約矛盾,提升到廣泛的社會討論,甚至變為情緒化的聲討。有網民罵張婉婷出賣學生,把片名改作《恰十九歲的你》,恰在廣東話指欺負。黃秋生、張堅庭、陶傑等名人在社交平台維護張婉婷,都被網民圍攻。 紀錄片導演應亮坦言:「香港這幾年沒有言論自由,好不容易有一個議題可以討論,大家就拼命去罵。這也折射了電影之外的整體環境。」 香港社會政策及公共行政學者鍾劍華指出,網上輿論群情洶湧有部分是2019年「反送中」運動後的一個情緒出口,近期法庭審理香港國安法最大案件——「47人案」備受觸目,但政治話題在《香港國安法》實施後的高壓氣氛下不能討論,於是所有焦點轉移到紀錄片風波,加上涉及的女生在不情願下被迫拍攝和放映,挑動了很多香港人的心理和情感投射,大家都為學生抱打不平,「這種成人世界與年輕人世界、強權與弱勢、民主與威權之間的矛盾,很多人能代入」。 導演和校方回應事件時不斷重覆「為你好」、「用愛浸死你」、「要感恩」、「為大局著想」、「不要辜負別人的付出」等論述,這種高姿態的家長式威權口吻招致負評。鍾劍華說:「我相信張婉婷和校長的初衷都是一番好意,但他們表述上套入了權勢的思維套路,令人反感,所以成為被針對的對象。」 不少人在社交平台分享求學時的遭遇,當年在保守的價值觀下怎樣被「情緒勒索」或壓抑自我,也有大量網民讚揚片中主角頂住壓力勇敢發聲。 香港中文大學文化及宗教研究學系講師李薇婷分析指,港人經歷過社會運動的洗禮,對權力、自主、程序正義很有意識,不會再逆來順受,她說現在有一股暗湧正在累積,希望改變教育和文化氛圍。「以前是用大家的利益,去取消一個人的悲傷,我們看到近幾年開始有一種集體覺醒,會關心情緒健康和個人感受。我們不再被逼接受強加於我們的『為你好』,而是可以反問:如果我不喜歡你『為我好』的方式呢?」 回到電影本身,《給十九歲的我》入圍香港電影金像奬最佳剪接、導演及電影三項提名,校方已宣佈會退選最佳電影,惟與張婉婷一同提名「最佳導演」的郭偉倫已表明會繼續接受提名,張婉婷則表示尊重及配合郭的決定,但不會出席頒獎禮,意味著該片仍會角逐兩項獎項,屆時可能再引發爭議。 導演應亮指香港沒有紀錄片產業,金像獎也沒有最佳紀錄片的獎項,雖然過去十年通過教學和受社會運動啟發,培育了不少優秀的新一代紀錄片導演,但老一代電影人和觀眾仍沒有經過足夠的凖備。「張婉婷雖然是著名導演,但拍紀錄片是第一次,她沒有那個意識,還是在用劇情片的方式做紀錄片。這很遺憾,所以香港缺乏這部分的文化吧。」 他說近年香港多了紀錄片作品,可惜因為政治審查無法在港放映,他擔心這次事件造成一個大大的負面刻板印象,傷害本來就非常弱勢的本地紀錄片工作者,影響日後拍攝、製作和發行。 台灣紀錄片產業比香港成熟得多,商業院線都會放映很小眾的紀錄片,學者郭力昕認為這次《給十九歲的我》引發的爭議在香港形成公共討論是好的開始。「素養的建立要從觀看開始,什麼都要看,不是說有毒就避開,大家多討論、辯論,才會提升社會對紀錄片的識讀能力與文化水平。」 (原載於2023-2-13BBC 中文) [...] Read more...
February 17, 2023Uncategorized[Doctor LI Meiting was interviewed by BBC News, Hong Kong on 15 September 2022] By Grace Tsoi and Joyce Lee Hong Kongers have been lining up for hours this week to pay their respects to the Queen in what has been perhaps the biggest display of affection for the late monarch seen outside the UK. But the collective outpouring of grief says as much about the present as it does about the past, and comes as Beijing has been tightening its grip. The long queues, piles of flowers and cards in the city’s Admiralty district contrast with more muted reactions seen in other former British colonies. Hong Kong returned to Chinese rule under “one country, two systems”, which promised that the city’s way of life – including civil liberties unavailable in the mainland – would be kept for at least 50 years. But a crackdown on protests, Beijing’s imposition of its national security law and only allowing “patriots” to govern are seen by many as reneging on that promise. “There is a mix of complex emotions,” said Dr Li Mei Ting, a cultural and religious studies lecturer at the Chinese University of Hong Kong. Outside the British consulate, mourners opened umbrellas to hide from the scorching sun while “God Save the Queen” played softly from a mobile phone. Parents brought their children along, and one father even wrapped his seven-month-old daughter in a Union Jack flag. “I don’t remember ever seeing Hong Kongers doing this to any leader who passed away,” Ted Hui, a former Hong Kong MP who now lives in Australia, told the BBC. Nostalgia-for-a-golden-age In the city, the Queen was affectionately called si tau por, which means “boss lady” in Cantonese. Many in the queue were older people, among them Mr Lee, aged in his 60s, who had brought chrysanthemums. “I hadn’t bought any flowers before, not even when I was courting girls.” He said he was grateful for the Queen as Hong Kong’s economy flourished and society became liberal and open under colonial rule. Others said the education and medical systems were hugely improved and the city also enjoyed the rule of law under British rule. Hong Kong became a British colony after two Opium Wars in the 19th century and colonial rule lasted for 156 years. Meanwhile mainland China was swept by political turmoil including the Great Famine and the Cultural Revolution. “Hong Kong was peaceful during those days,” said Ms Fung, 75. When Hong Kong people reminisce about the colonial era, they are often referring to the period from the mid-1970s to 1990s, says Dr Li. “People who experienced this period see it as Hong Kong’s golden age,” she said. The British colonial government changed its governance model as a response to deadly anti-colonial riots in 1967, which were sparked by a labour dispute and supported by Beijing. More public housing was built and free primary education was introduced, partly in a bid to ward off further social movements, Dr Li says. But US-based activist Jeffrey Ngo says the last three decades of the colonial period do not give the full picture – and that the British empire had played a “very big role” in paving the way for the current situation. “Plenty of activists have been prosecuted, especially since 2019, under laws that were put in place by the colonial government and were never repealed before 1997.” Last week five speech therapists were convicted under the colonial-era sedition law, for publishing children’s books which portray the Chinese government as wolves and Hong Kongers as sheep. The judge said it was a “brainwashing exercise”, while critics say the sentence was a blow to freedom of speech. The UK also did little to democratise the city for much of the colonial period, Mr Ngo said. Current day discontent For some, commemorating the Queen is a way to express their unhappiness at the Hong Kong government. Protest is no longer possible under Beijing’s sweeping national security law and stringent Covid rules. Mr Tse, who brought his pet Corgi on a leash with a Union Jack, said the mourning was an “alternative form of political expression”. Flying that flag on another day could risk arrest or even prosecution under the national security law – but it is being tolerated for now because of the Queen’s death, he added. Mr Chan came with his wife and two children. He said the family felt close to the Queen as all members were born at Queen Elizabeth Hospital, which was opened in 1963. “We will pay tribute to whoever merits our respect. should not easily accuse people of collusion with foreign forces but not reflect on their own behaviour that causes so much unhappiness among Hong Kongers,” he said. Some in the line were also planning to leave the city. Hong Kong’s population has shrunk by almost 200,000 in two years – and many of those leaving plan to settle in the UK. The UK Hongkongers living in the shadow of the handover What will the next 25 years hold for Hong Kong? “Hong Kongers are queuing under such heat. We share the same ideas and no words are needed to explain,” said Ms Lee, who came with her 21-year-old daughter. “There is a huge contrast between the past and the present… Now we have lost what we had and many people I know are emigrating,” she added before confirming that they plan to leave too. Hong Kong’s identity Younger people without direct experience of the colonial era were also in the queue. Some said they were worried that Hong Kong’s colonial past would be buried under Beijing’s drive to reshape the city. New textbooks now say Hong Kong was never a British colony but was merely occupied by a foreign power. Law student Sam said his grandmother fled mainland China by swimming to the city. “Immigration officers said to my grandma that our si tau por was also a woman, so she would be taken care of in Hong Kong.” Christopher, 15, said traces of Hong Kong’s colonial history are still visible – such as the old banknotes and street signs. “But it feels like they are fading.” “No matter our criticism, the colonial period was part of our Hong Kong identity and history,” said Dr Li. : https://www.bbc.com/news/world-asia-china-62898660 [...] Read more...
February 13, 2023Uncategorized[Professor Xuenan CAO was interviewed by South China Morning Post on 30 January 2023] By Cyril Ip China’s entertainment industry has put Chinese popular music – or C-pop – on the international stage, but observers say that whether it can help expand the country’s soft power – as K-pop has done for South Korea – remains in doubt due to rising anti-China sentiment in the West. Many successful C-pop festivals, packed with fans from the Chinese diaspora and beyond, have been staged in the US in the past five years in a sign that Chinese artists are going global on an unprecedented scale. However the genre remains unfamiliar to most Americans, and its soft power potential is equally unexplored. Last year, China ranked fourth overall and 12th in terms of media and communications on a global soft power index published by Brand Finance, an international market consultancy headquartered in London. Cao Xuenan, an assistant professor of cultural studies at the Chinese University of Hong Kong, said: “China’s soft power has not really taken on the pop culture or entertainment industry, and it doesn’t follow the formula that we see in K-pop, which relies heavily on an industrial chain.” She said building infrastructure, particularly in Africa and Southeast Asia, remained the focus of China’s soft power projection. Using music as a currency of influence was a rather Western trait, Cao said, as the West branded pop culture as “containing new ideas related to the youth, and political ideals that challenge the status quo”. She said South Korea had become quite successful lately in appropriating that strategy. “If it draws eyeballs, it is soft power … Korean artists like BTS create more positive associations with Korea on the international stage, and whether people understand the complexity of that cultural phenomenon or not doesn’t matter – as long as they can make people talk about South Korea, they have a huge influence,” Cao said. The South Korean boy band was invited to the White House in May to address the surge in anti-Asian racism in the United States, and to the United Nations in September to speak about the importance of vaccination and sustainable development. Cao said that was partly down to its members “looking really good”, as well as the closeness between Seoul and Washington. But it might be more difficult for Chinese artists to gain acceptance from a Western audience. The Washington-based Pew Research Centre found that 82 per cent of American adults had an unfavourable opinion of China last year, up from 79 per cent in 2020 and more than double the proportion a decade ago. Hong Kong-born pop star Jackson Wang, who in April made history as the first solo Chinese performer at Coachella – the biggest music festival in the US – frequently uses the tagline: “I am Jackson Wang from China.” The 27-year-old’s straightforward shout-out to his birthplace has been heavily analysed and deliberated on social media, with some claiming that it was a “betrayal” of his roots in Hong Kong and South Korea – where he started his music career – as well as an example of “sucking up” to Beijing. “This kind of criticism levelled at Wang reflects the fans and the media’s speculation that there will be more to gain by provoking him to have to justify his national identity,” Cao said, while comparing Wang to Lisa, the Thai member of South Korean girl group Blackpink, who openly embraces her ethnicity without the media associating her with Thai politics. “The Chinese identity is always in Western media, it is a spectacle itself, which is why this question is chased after more for Chinese artists than those of other nationalities – and there is no escape.” Chinese artists could better embody their country’s soft power if their art could avoid being politicised, but sometimes that politicisation originated in China, said Zhang Chi, a postdoctoral international relations researcher at the University of St Andrews in Scotland, referencing Eileen Gu Ailing, the American-born freeski prodigy who won two gold medals and one silver for China at the Winter Olympics in Beijing in February. “Gu’s identity was first discussed by the Chinese public and the mainstream media in China, and the West only caught up on this discourse, so it is not fully attributable to the current climate of Chinese public figures being scrutinised by Western media,” Zhang said, adding that people were naturally interested in knowing where Gu’s “loyalty” lay, given the portrayal of her as a national hero in China. Scaling down nationalistic talking points would be more helpful to the expansion of Chinese soft power, Zhang said. “For most cultural products, not emphasising any political values and ideologies would actually make them more attractive,” she said. “In contrast, imposing ideologies may turn off the audience, especially given anti-China and Sinophobic sentiments, as well as Western governments’ perceptions of China.” Zhang said international cultural exchanges were facing headwinds as distrust and antipathy grew between China and major Western powers. “The enlarged perception gap between them has shrunk the space where cultural products can be appreciated regardless of the political considerations of the sort of values behind them,” she said. But when successful, such as in Wang’s much celebrated performance, the cultural impact of C-pop could affect public opinion. “Chinese celebrities might change overseas communities’ perception of China by demonstrating the abilities of Chinese celebrities to cooperate with world-leading celebrities and attract an international following,” Zhang said. Musicians, despite their ability to further a country’s influence, were not necessarily concerned about politics, said Linda Lee Wai-kuen, the manager of Hunan-born rhythm and blues singer Tia Ray, who performed at the MetaMoon Music Festival at the Barclays Centre in New York in November. Tia, the first and only Chinese artist to appear on the International Federation of the Phonographic Industry’s global singles chart, has expanded her catalogue of collaborations with US and other overseas musicians. “It’s about the persistence of messaging,” Lee said. “Politics and tensions have always been around – it is not as relevant when it comes to making or putting out music. We write and sing about pretty much the same things: falling in love, being heartbroken or feeling happy. “Various Chinese artists, including mine, are all trying to break internationally, and you would find the same with young US artists – they would love to break into the Chinese, or Korean, or Japanese markets.” C-pop could serve as a platform for overseas communities to correct or increase their understanding of China, which might be outdated, while also creating a sense of resonance. “When people think about China, they think of dragons or lanterns or the Great Wall – these are things that are a few thousand years old – from ancient China, not contemporary China,” Lee said. “Cuisine is a great soft power – you may not like or know about the country, but you can love the food, or because of the food, you become intrigued – I think music is the same, it’s pretty borderless.” Despite political tensions, she said there were universal beliefs that Chinese artists could embody that would satisfy the expectations of both their domestic and international fans. “I hope people will respect each other’s values, even if they’re different,” Lee said, while adding that some basic values, such as opposition to sexual harassment, were common to both the US and China. Wang’s appearance at Coachella was part of the Head in the Clouds Festival, an annual music extravaganza organised by US-based music company 88rising, which also has a Shanghai branch. It has been held across stadiums in Los Angeles, Jakarta and Manila since 2018. Lee said “going global” would require C-pop stars to venture into not only the US market, but also the blossoming Asian music scene, and for any C-pop stars to have soft power value, they would have to engage with the local communities overseas, rather than just the Chinese diaspora. “It’s critical that you have a local audience, otherwise you are not breaking into that market,” she said. “Can you imagine if an American artist were to break into the local Hong Kong music scene, and only foreigners go see them?” : https://www.scmp.com/news/china/diplomacy/article/3207471/can-chinese-pop-musics-soft-power-push-ever-match-k-pops-success [...] Read more...
January 19, 2023Uncategorized【Call for Presentations- MACM Alumni Symposium: ON CULTURAL MEDIATION】 31st March and 1st April 2023 The Chinese University of Hong Kong Co-organized by: MA in Cultural Management Programme & Centre for Cultural Studies The MACM Alumni Symposium is a platform for current cultural management practitioners who are MACM graduates to share their critical reflections and insights based on their first-hand experience. The symposium focuses on the act of cultural mediation that touches on issues such as professional ethics, cultural rights, cultural identity, and the social dynamics within cultural representation. Here is a (non-exhaustive) list of proposed themes/ topics of discussion for this first symposium: • On Communities • On Conserving • On Creating • On Curating • On Education • On Fundraising • On Leadership • On Marketing • On Research This symposium is open to alumni of the MACM programme. Accepted presentations are organized into groups based on specific themes. Each presenter has 15 minutes to share their insights. After all presenters in each theme have finished their presentations, a Q&A session will be held. Presenters are expected to submit their full presentation essays (1500 in English and 2200 words in Chinese) before the symposium. The essays will be reviewed and compiled into an edited volume (e-book). Confirmed presenters will receive a small honorarium. If you are keen to present in the symposium, please register your interest here by 5th February 2023: https://cloud.itsc.cuhk.edu.hk/webform/view.php?id=13661550 Website:https://ccs.crs.cuhk.edu.hk Enquiry: cuccs@cuhk.edu.hk 【演講徵集- 文化管理碩士課程 校友論壇: 文化中介篇】 2023 年 3 月 31 日和 4 月 1 日 香港中文大學 合辦單位:香港中文大學文化管理碩士課程和文化研究中心 香港中文大學文化管理碩士課程校友座談會為當前畢業的文化管理從業者提供一個平台,根據他們的第一手經驗分享批判性的思考和見解。 本研討會關注文化中介思維的實踐,涉及職業倫理、文化權利、文化認同和文化表徵中的社會動態等問題。 以下是本次研討會的擬議討論主題列表 (初擬): • 社區社群篇 • 保育篇 • 創作篇 • 策展篇 • 教育篇 • 籌款篇 • 領袖篇 • 營銷篇 • 研究篇 本次研討會的主要對象為香港中文大學文化管理碩士課程的校友。 獲邀的演講將會根據特定主題進行分組。 每位演講者有 15 分鐘的時間來分享他們的見解。 每個主題的所有演講者完成演講後,將舉行問答環節。 演講者需在研討會舉行前提交完整的演講論文(英文 1500 字,中文 2200 字)。 這些論文將被編撰成電子書。主辦單位將向獲邀的演講者提供講員費。 如果您有興趣參加研討會,請在 2023 年 2 月 5 日之前填寫此表格: https://cloud.itsc.cuhk.edu.hk/webform/view.php?id=13661550 網站:https://ccs.crs.cuhk.edu.hk 查詢: cuccs@cuhk.edu.hk [...] Read more...
April 13, 2022Public Engagement出櫃,是獲得自己及他人的終極認證嗎? 文// 林松輝   編按:當我們談論出櫃時,是否也考慮過出櫃者所要面對和承擔的一切?2021年,香港文化研究者林松輝推出新書《膠卷同志》,從電影媒介著手、結合批判理論、文化研究和後殖民思想,由前現代中國戲曲中的跨性別演出,一直談至後現代離散中的性向/性相。書中對於出櫃敘事提出了深刻反思,並以許多觀眾熟悉的電影《囍宴》作為文本,來探討那些在出櫃驕傲中被遺忘的聲音與問題。(本文摘錄自《膠卷同志:當代中華電影中之男同性戀再現》(香港:手民出版社,2021),原題為〈出櫃與同志解放的修辭〉,標題為編者擬,文章經手民出版社授權轉載。) 就同性戀的電影再現而論,對抗負面再現的合理結果,經常是創造出已出櫃的同志角色,畢竟同志解放論述把不出櫃定為自我厭惡的跡象,而出櫃則是發自驕傲的積極行動。過去數十年,出櫃佔據着這樣一個不加質疑——有時候甚至是不可質疑——的地位,不出櫃被視為難以理解的行為。正如莎莉.蒙特(Sally Munt)指出: 基於性相被認為是男、女同志身上最受壓迫的部份,我們因而傾向視之為我們身份的真相,這個誘惑掩蓋了一個恆常不變的假象。對男、女同志而言,「出櫃」等於說出受壓迫的真相……米歇爾.傅柯(Michel Foucault)觀察到,告解與基督教宗教禮儀之間的連繫內存於西方的性相中,告解在結構上與證詞和證人有所關連,亦即一個把經驗化為超驗意義的傳教過程。從這個結合中能清晰看到感受變成了操演:經過物質化和變形,感受得以存在並合法化。(1997,187) 套用笛卡兒的公式,同志解放論述懇求同性戀者宣稱:「我出櫃故我存在。」當同志解放與同志運動如浪潮般湧到華人社會,出櫃也就更普遍地被視為同性戀者的成長儀式(rite of passage)及其個人性傾向獲得自己及他人的終極認證。如同在西方所見,當代華人社會中的同性戀者愈發視性傾向為其身份、自我和主體性不可或缺的一部份。在中華電影中尋找正面的同性戀再現成為趨勢,出櫃既然被認定具有合法性,並與華人社會對同性戀的壓迫抗衡,若有電影能再現出操演性質強烈的出櫃,便會備受影評人擁護。   林松輝:《膠卷同志:當代中華電影中之男同性戀再現》(手民出版社,2021) 要求同性戀者出櫃,無論是在電影或現實中,往往反映了同志運動者和影評人的政治理念需要更高的能見度、更多盟友和支持。可是,出櫃的後果又由誰來承擔呢?   在《囍宴》中,同性戀的主角偉同只能算是「半出櫃」,因為他只向母親而未向父親出櫃。即使父親意識到兒子是同性戀者,對此心照不宣,某些影評人始終認為,《囍宴》沒有拍出兒子向父親出櫃的一幕是個「敗筆」。已出櫃的香港影評人林奕華質疑:「九十年代的(男)同性戀者為何仍自甘廁身衣櫃?」(1993,70)林氏指控在《囍宴》中,同性戀者再怎樣「乾淨可喜」,也只能留在櫃中才能獲得幸福,這會打消同性戀者出櫃的念頭。(同上,72) 這種批評衍生出幾個問題:誰決定同性戀者應否出櫃?出櫃必然促進對同性戀的認識與接納嗎?若出櫃與西方認識論及其操作息息相關(正如蒙特借用傅柯說明),我們還應該視之為放諸四海皆準,並不加區分地施行於其他文化嗎? 我首先要提出,儘管出自同志解放論述,出櫃並非必然在道德上比較高尚。要求同性戀者出櫃,無論是在電影或現實中,往往反映了同志運動者和影評人的政治理念需要更高的能見度、更多盟友和支持。可是,出櫃的後果又由誰來承擔呢?伊芙.賽菊寇(Eve Kosofsky Sedgwick)指出,當同性戀者向父母出櫃時,他們是「帶着有可能被嚴重傷害的意識的,而這傷害很可能會是雙向的」。尤其是在恐同的社會中,出櫃的同性戀者或會反過來把父母「推進〔父母所屬的〕保守社群的暗櫃」。(1990,80)倫理、責任、情感和家庭牽絆等問題錯綜複雜地纏在一起,相比起來,壓迫與解放的論述顯得簡單和天真。很有可能,對同性戀者及其家庭而言,出櫃的複雜性與後果甚為約束,暗櫃反而是相對解放的居所。 的確,我們不能假定出櫃必然能達到雙重成就,既把同性戀者從令人窒息的暗櫃中解放出來,亦獲得其出櫃對象的理解。《囍宴》的出櫃一幕顯示,要使對方明白未必容易。偉同向母親出櫃後,她質問:「是賽門把你帶壞的嗎?」、「你怎麼這麼糊塗啊?」、「你大學的時候不是也交過女朋友嗎?」諷刺的是,高父以外的所有家庭成員都串通好,要向他隱瞞偉同的同性戀身份,他卻似乎比妻子更從容地接受了。與其視此為「駭人聽聞、難以置信」和「願望成真的幻想」,(Rayns 1994,208)我認為《囍宴》透過父母在面對偉同之同性戀時截然不同的反應,力證把出櫃等同於提升對同性戀的接納程度是危險的。   雖然出櫃的意象視覺效果十足,卻不能用作定義世界各地同性戀者之各種經驗的普世框架。 就在偉同和賽門因威威懷孕而吵架時,高父發現了兒子是同性戀者的真相。由於偉同和賽門都認定高父、高母不懂英語,因此便在他們面前吵架;高父始終沉默不語,卻多次叫問長問短的妻子閉嘴。其後,我們從高父跟賽門的對話中,得知他略懂英語。他只是「策略性地」保持沉默,(Dariotis and Fung 1997,201)以便與賽門暗中約定,別讓任何人知道他早知偉同是同性戀者。高父的策略是如此運作的:「如果我不讓他們騙我的話,我怎麼能抱得了孫子呢?」高父一心只想着要永續其家族命脈,這固然可被解讀為「自私」,(同上,202)但他承認了偉同的同性戀倒也值得一讚。原本主動約賽門去散步的他,忽然給了賽門一個紅包當作生日禮物,這個紅包跟高母早前給準媳婦威威的一模一樣。利用賽門的生日,高父送紅包的行為等於接納賽門為其「兒婿」。當賽門問高父是否知情時,高父僅回答:“I watch, I hear, I learn. Wai-Tung is my son––so you’re my son also.”(我觀察,我聆聽,我學習。偉同是我的兒子,所以你也是我的兒子。)高父的訊息再清楚不過了:賽門已被接納為高家的一份子。 相反,即使偉同已向高母出櫃,她似乎難以像高父般完全接納賽門。她為了進一步認識賽門,唯一的嘗試是問了幾個關於他家庭的問題,又問及他住在三藩市的兩位姐姐是否也「有點奇怪」(指同性戀)。在得知威威決定不墮胎後,高母依然抱有一線希望地說:「說不定他(偉同)的毛病(指同性戀)只是暫時過渡性的。」及「說不定當他看到自己的孩子的時候,自然就會更正過來。」在把偉同父母送上飛機的結尾前,偉同、威威和賽門站在兩老背後一起看婚宴的相簿。看到蒙着眼的威威認不出吻她臉頰的是偉同時,他們都真情流露地發笑。然而,翻到偉同從後摟着賽門的照片時,氣氛卻變了調,高母唐突地闔上相簿,說該是時候走了。到了離境閘口,高母在跟偉同和威威擁抱後,面對賽門欲擁抱她的動作時卻楞住了。化解此窘境的是高父,他抓住賽門的手,感謝他——而非威威——照顧偉同。高父給威威的臨別贈言是:「高家會感謝妳的。」這句話顯示他清晰地區別出賽門作為偉同的伴侶和威威作為偉同孩子的母親這兩個身份。 最後,考慮到出櫃這個概念乃建基於西方認識論及其操作上,這不就使之更應該受到質詢,而非不加區分地被套用到各文化上嗎?馬丁.馬納蘭森(Martin F. Manalansan IV)指出,在「口頭上賣弄文化多樣性」的同時,「大眾與學術文獻中出現了一個趨勢」,那就是「硬銷現代、歐洲中心及普世的主體性」,並調用「被建構成鐵板一塊的同志性(gayness)和同志解放」。(1995,429)例如,「有人把沉默和秘密認定為『關在櫃中』,也有人把在公共場域中少見明確地自我認同為同志者歸咎於『恐同』,此等皆未受質詢」。(同上)我則認為,這個趨勢不只盛行於西方評論界,在無論是來自何方或居於何處的擁護同志解放論述者之間,也愈見普遍。雖然出櫃的意象視覺效果十足,卻不能用作定義世界各地同性戀者之各種經驗的普世框架。無論如何,暗櫃既不是單一的空間,出櫃也不是單一和簡單的動作,正如賽菊寇解釋說:「異性戀主義的設想具有致命的靈活性,這意味着⋯⋯人們就連在打盹時也會有新牆在他們四周迸出:每遇到新一輪的學生,更別說新老闆、新社工、新貸款專員、新房東、新醫生,就會豎立起新暗櫃,其特有卻叫人擔憂的光學與物理法則,會向同性戀者索取新的調查、計算、草稿、秘密或要求揭密。」(Sedgwick 1990,68)   Epistemology of the Closet, Eve Kosofsky Sedgwick, University of California Press, 1990. Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937, LYDIA H. LIU, Stanford University Press, 1995 視逾越既定的正統或反抗既定的支配為亟需履行的使命,反而會變相成為另一種形式的霸權,以團結之名否認社群中的差異,《囍宴》因出櫃議題而收到的迴響就證明了這一點。 在《囍宴》中,偉同雖然向高母出櫃,她卻未能完全理解他的性傾向,這會把已推開的櫃門重新關上嗎?高父心照不宣地認可了偉同是同性戀者,這又等於櫃門只是半開嗎?以上清楚說明,無論是在甚麼文化脈絡中,出櫃的比喻都有其局限。更重要的是,伴隨着出櫃而來的政治評估必須納入考量:即對家庭成員的同性戀心照不宣,在道德上不必然比直認不諱更難接受,也不能不假思索地就把環繞着這個默認的氛圍認定為「恐同」。從高母的反應可以得知,我們不能假設出櫃是唯一最好的「解方」。陳慧明(Wei Ming Dariotis)和馮佳晴(音譯,Eileen Chia-Ching Fung)拋出以下幾個問題,為她們就《囍宴》所合寫的論文作結: 某程度上,婚宴象徵對同性戀的持續遏制;即使來到結局,也是靠着記載異性戀傳統婚姻的相簿拉近所有角色之間的距離,無論是實際拉近或作為比喻……假如婚宴和高父有限的生命(高父在戲中兩度中風)在戲中的作用是遏止同性戀的「逾越」(transgression),那麼高父向賽門揭露自己一直知情,並接納賽門和偉同真正的關係,是否可以說是中斷了戲中近乎恐同的配方呢?(1997,207) 與其堅持要高父公開認可兒子的同性戀,我(與馬納蘭森一道)主張承襲自西方同志解放和同志運動論述的詞彙——例如「踰越」、「恐同」和「出櫃」——才是需要被質詢的。同性戀不必然要比其他性傾向「踰越」更多,而我們也許應該去問到底有甚麼需要被「踰越」。 同志運動和同志批評(gay criticism)既然是解放論述和身份認同政治(identitarian politics)的形式之一,以踰越和反抗來表達也是可以理解。不過,尼古拉斯.加納姆(Nicholas Garnham)在回應尤爾根.哈伯馬斯(Jürgen Habermas)的公共領域概念時直指:「左翼文化浪漫主義(left cultural romanticism)視任何形式的草根文化表達為『反抗』,即使反抗的對象並不明確也如是觀之,這在媒體與文化研究中愈發盛行。」(1992,373) 在我看來,視逾越既定的正統或反抗既定的支配為亟需履行的使命,反而會變相成為另一種形式的霸權,以團結之名否認社群中的差異,《囍宴》因出櫃議題而收到的迴響就證明了這一點。就電影分析而言,解放經常是意識形態先驗決定,因而犧牲了從細讀而來的文本證據,文本則往往比政治權術來得複雜和細緻。     【註】 林奕華。1993。〈一場歡喜一場空:喜宴後感〉。《影響》第36期(4月):69–72。  另有男同志觀眾在互聯網上發表了類似的見解,見marchetti 2000,281。 正如賽菊寇也指出,「在同志自我揭露(self-disclosure)的過程中⋯⋯最先浮現的會是授權和證據的問題(『你怎麼知道你真的是同志』?)」。(sedgwick 1990,79)  有關對踰越的質疑,見wilson 1993和foucault 1998。  同樣地,周蕾也指出「若在後設敘事(metanarrative)遭受打擊的此刻有一個後設敘事 能逆流茁壯,那便是『反抗』的後設敘事」,而「身份認同政治這個概念承包了政治、階級、 種族和性別身份論述,『反抗』已成為支持此概念的修辭」。(chow 1998,113)劉禾則從後 殖民理論入手,寫道:「我深覺反諷的是,批評西方支配的這個動作,其結果竟經常是具體化 了支配者的權力,非西方文化的能動性被極度地簡化成唯一的可能性:反抗。」(liu 1995,xv–i) 【參考書目】 chow, rey. 1998. ethics after idealism: theory-culture-ethnicity-reading. bloomington and indianapolis: indiana university press. dariotis, wei ming, and eileen fung. 1997. “breaking the soy sauce jar: diaspora and displacement in the films of ang lee.” in transnational chinese cinemas: identity, nationhood, gender. ed. sheldon hsiao-peng lu, 187–220. honolulu: university of hawai‘i press. foucault, michel. 1998. “a preface to transgression.” in aesthetics, method, and epistemology: essential works of foucault, 1954–1984, vol. 2. ed. james d. faubion. trans. robert hurley et al., 69–87. london: allen lane, penguin press. garnham, nicholas. 1992. “the media and the public sphere.” in habermas and the public sphere. ed. craig calhoun, 357–76. cambridge, mass., and london: mit press. liu, lydia h. 1995. translingual practice: literature, national culture and translated modernity: china 1900–1937. stanford, calif.: stanford university press. manalansan, martin f., iv. 1995. “in the shadows of stonewall: examining gay transnational politics and the diasporic dilemma.” glq 2 (4): 425–38. marchetti, gina. 2000. “the wedding banquet: global chinese cinema and the asian american experience.” in countervisions: asian american film criticism. ed. darrell y. hamamoto and sandra liu, 275–97. philadelphia: temple university press. munt, sally r. 1997. “the personal, experience, and the self.” in lesbian and gay studies: a critical introduction. ed. adny medhurst and sally r. munt, 186–97. london and washington, d.c.: cassell. rayns, tony. 1994. review of the wedding banquet. in sight and sound film review volume, january 1993–december 1993, 208. london: british film institute. sedgwick, eve kosofsky. 1990. epistemology of the closet. berkeley and los angeles: university of california press. wilson, elizabeth. 1993. “is transgression transgressive?” in activating theory: lesbian, gay, bisexual politics. ed. joseph bristow and angelia r. wilson, 107–17. london: lawrence and wishart. (原載於思潮 AND 批評 2022-04-12:https://www.linking.vision/?p=10455&fbclid=IwAR0196Jf0FXOOcgsLQ-_-fv1XXP_S8ZuE_OkDkERuSBFkM5WyOYHjLMFDV8 ) [...] Read more...
November 25, 2021Public Engagement / Public LectureProfessor Song Hwee Lim will be the speaker at an online event–Re-orientating Screen Studies: A Preliminary Reflection on 30 November 2021 (14:00 – 15:30 GMT).   About the event Three decades since the call to “open the canon” across college campuses in the United States, what is the impetus driving this present call to de-westernize and de-colonize screen studies in the United Kingdom? My intervention in this call will be on two fronts. First, I question the very notions of de-westernization and decolonization and ask if such missions are impossible or even desirable, and for whom. Second, I suggest that the forces of neoliberal capitalism have so deeply penetrated elite universities across the world that the notion of de-westernization has become a moot point even or especially in the so-called non-west. Taken together, this talk argues that the global dynamics and identitarian politics of the twenty-first century demand that any reckoning with de-westernization and decolonization must take into account the legacies of colonialism in both the metropoles and the ex-colonies as well as the basis of knowledge formation as shaped by forces of the Enlightenment and neoliberal capitalism. It will use examples from Singapore, Taiwan, and China and from across the western world to illustrate that the stakes for such a call must lie beyond the academe and be rooted in social justice.   For details: https://www.eventbrite.co.uk/e/film-seminar-professor-song-hwee-lim-tickets-189653447567?fbclid=IwAR1yf1z83R3JszVT4MVtYpfszm6sYTKrRgcOYh9vNx8QDsyBv4hlGuX3Hq8   [...] Read more...
November 9, 2021Publication  林松輝教授新書《膠卷同志:當代中華電影中之男同性戀再現》經已出版   推薦語(按姓氏筆劃序) 《膠卷同志》以犀利的批判視野,置疑本質主義身份認同及同志解放論述的詮釋霸權,改從國家與在地脈絡、全球文化經濟、地緣政治、影像美學、再現政治等多方論述的交織互構,重探九十年代華人男同志身影在大銀幕的綻放,並在勾勒各種啟動、協商與實踐的條件與機制時,打破華語脈絡下對同性性相之定見,開闢新的理解路徑。 ──王君琦 毫無疑問,林松輝向我們示範了具質素的當代華語電影研究。書中包含具份量的華語和西方文學與電影之原始材料,分析精緻而尖銳,論辯風格不卑不亢。這書讀來令人異常振奮——作者不只對男同性戀的電影再現極為靈敏,同時展示了如何以批判的智性和視野來解讀文本。 ──周蕾,美國杜克大學文學系 Andrew W. Mellon Distinguished Professor of the Humanities 林松輝的書,也許就是一場性愛,或革命:插入、翻雲覆雨、翻天覆地、催生了另外的歷史、想像、命,中華膠卷卷着同志,張開來不單邀請你閱讀,更是慫恿你溫柔的、精銳的、慢慢的,陪他一起觀看,陪他繼續在一切既定的權力關係之中插入。因為,仍須努力。 ──周耀輝,香港浸會大學人文及創作系教授/詞人   書籍簡介  跨國中華電影、全球酷兒電影不能忽視之作 挑戰中華電影和男同性戀的單一想像 提供對當代中華電影中之男同性戀再現的重要分析 自1980年代,中國、台灣和香港電影在全球電影舞台日益顯得重要,邊緣的性別形像亦能在公共領域中現身。作者林松輝在書中檢視這些影片的再現政治,反思當下電影研究領域中同性論述的界限。他深入分析了重要的影片和電影作者,囊括李安《囍宴》、陳凱歌《霸王別姬》、張元《東宮西宮》和王家衛《春光乍洩》,出入蔡明亮的酷兒電影詩學和關錦鵬的同志影片美學,由前現代中國戲曲中的跨性別演出,一直談至後現代離散中的性向/性相。 本書結合批判理論、文化研究和後殖民思想,觀察敏銳,理論精微。不論是一般讀者、文化研究學生,抑或是電影研究學者,若想了解當代中華文化政治、電影再現理論和酷兒文化,必能從書中獲益良多。   作者簡介 林松輝,香港中文大學文化及宗教研究系教授。中文著作包括專書《蔡明亮與緩慢電影》、合編《平行文本:文化研究的思想交鋒》。 譯者簡介 陳瑄,筆名陳穎,國立台灣師範大學英語學系文學組博士生,亦為兼任講師、影評人及譯者。譯有《中國剩女:性別歧視與財富分配不均的權力遊戲》(2015)、《倫敦的生與死:一部關於移民者的大城悲歌》(2018)、《卡卡女性主義》(2019)、《變裝的藝術》(2021),尤專於性別研究之學術翻譯。 更多詳情請參閱手民出版社網頁: https://typesetter.hk/2021/11/08/celluloidcomrades/ ⠀ [...] Read more...