0 item(s) - US$0.00
  • Intertextual Translation and Interpretation between Chinese and Western Classics (Volume 1 & Volume 2)

Intertextual Translation and Interpretation between Chinese and Western Classics (Volume 1 & Volume 2)

楊熙楠、楊慧林 編


Chinese , 2021/11 Institute of Sino-Christian Studies Monographs Series Logos and Pneuma Press, Institute of Sino-Christian Studies Ltd

Tags: Religious Studies

210 x 140 x 38 mm , 880pp ISBN : 978-988-8165-58-2

  • US$38.00


In Stock

關於中西之間的思想對話、中國古代典籍的外譯和詮釋、中國思想何以進入西方的概念系統等關鍵話題,與之相應的國際會議或工作坊已有不少。至於「譯」與「釋」之間的相互關聯,香港漢語基督教文化研究所與內地多所大學合辦的系列論壇可能最為深入。

這一系列論壇已舉辦過三届。論文內容各異,然而無論「中西交流與當代語境」、「比較研究與文本互釋」、「哲學主題與神學言說」、「基督教思想傳統與世俗的延展」、「文學與宗教的雙向讀解」、還是「歷史事件與文獻鈎沉」,貫穿其間的正是「互譯」和「互釋」的根本觀念。本書將獲獎論文及部分資深學者在論壇上的發言分類收錄,凡三十七篇,以為「匯釋匯校」的學理依據和思想脉絡提供補充,亦資存念。

上冊:448頁

下冊:432頁

楊熙楠

漢語基督教文化研究所創所總監。米蘭安波羅修學會中國研究部創部會員。「歷代基督教思想學術思想文庫」總策劃。研究領域包括漢語神學、聖經研究及景教。出版包括《風隨意思而吹—艾香德與漢語神學》(主編)、《漢語神學讀本》(合編)、《道風:基督教文化評論》主題「漢語神學廿載談」(論題策劃)和Sino-Christian Studies in China(合編)等。

楊慧林

哲學博士。現任中國人民大學大華講座教授、中國人民大學學術委員會副主任、人文學部學術委員會主任,兼任中國宗教學會副會長、國際比較文學學會(ICLA)副主席等。主要從事比較文學與宗教學領域的研究,近年的代表性著作有《神學詮釋學》(修訂版2018)、《意義》(2013、2018)、《在文學與神學的邊界》(2012)、China, Christianity and the Question of Culture(2014)。


Write a review

Note: HTML is not translated!
    Bad           Good
Captcha