目 录
Table of contents |
卷首语 Foreword |
王宏志 |
i |
释道安翻译思想辨析
Revisiting Shi Dao'an's Theory of Translation
|
朱志瑜 |
1 |
黄金传说:高一志译述《天主圣教圣人行实》再探
The Golden Legend: Alfonso Vagnoni's Chinese Translation of the Legenda Aurea in Late Ming China |
李奭学 |
17 |
《火攻挈要》:晚明至晚清火器技术知识的转移
Essentials of Gunnery: The Transfer of Gunnery Knowledge in the period of Late-Ming to Late-Qing Dynasty |
邹振环 |
55 |
第一次鸦片战争中的译者
The Translator/Interpreters In the First Opium War
Part One: Translators/Interpreters of the Chinese Group |
王宏志 |
82 |
严复与译词:科学
YanFu and the New term "Ke Xue" |
沈国威 |
114 |
哈葛德少男文学(boy literature)与
林纾少年文学(juvenile literature):
殖民主义与晚清中国国族观念的建立
Lin Shu's translation of Sir Henry Rider Haggard's juvenile boy literature into late Qing China |
关诗珮 |
138 |
清末女性空间开拓:
薛绍徽编译《外国列女传》的动机与目的
Space Expansion for Late Qing Women: Xue Shaohui's Motivation and Purpose of Compiling the Biographies of Foreign Women |
钱南秀 |
170 |
译学新芽
|
家与国的抉择:晚清Robinson Crusoe诸译本中的伦理困境
Family or State? The Ethical Dilemma in Chinese Translations of Robinson Crusoe in Late Qing |
崔文东 |
202 |
滇缅战役中的军事翻译
Interpreting Officers at the Burma Campaign During the Second World War |
罗天 |
223 |
"日丹诺夫主义"与1950年代上半期的中国文坛
——以《译文》为例(1953年7月号—1956年3月号)
Zhdanovism and Chinese Literature in the First Half of the 1950s——Using Yi Wen as an Example (Vol. 7, 1953—Vol.3, 1956) |
崔峰 |
250 |
外国翻译史论文选译
|
越南的"训读"和日本的"训读"——"汉文文化圏"的多样性
The diversity of Chinese influenced cultures:
'kun-yomi' in Vietnam and Japan |
岩月纯一(著) 刘桂芳(译) |
292 |
对李树廷译《新约马可传福音书谚解》的文体之考察
——以汉字表记和汉语翻译为中心——
The Translation of Mark by Lee Su-Jung: Focusing on Chinese Character
Representation and Korean Words of Chinese Origin |
金成恩(著)
刘桂芳(译) |
302 |
翻译:对法西斯主义的威胁
Translation as a Threat to Fascism |
克里斯托弗•朗德尔
(Chris Rundle)(著)
吴慧敏(译) |
317 |
|
|
|