Renditions Distinguished Public Lecture Series
on Literary Translation
《譯叢》文學翻譯傑出講座
From left: Prof. David Pollard, Prof. Theodore Huters, Dr. Sylvia Lin, Prof. Howard Goldblatt, Prof. Lawrence Wang-chi Wong
左起:卜立德教授; 胡志德教授;林麗君博士;葛浩文教授;王宏志教授
Renditions Distinguished Lecture Series on Literary Translation is established by the Research Centre for Translation of the Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong in 2013, in celebration of the fortieth anniversary of Renditions, the world-renowned journal of Chinese literature in English. It is an annual event that invites key figures in literary translation to talk about their experiences in the field. It is the Centre’s great hope that the lecture series will, together with Renditions publications, reinforce Renditions’ founding goals: to give western readers the chance to know Chinese work of literary art and the humanities, and to discuss and demonstrate the art of literary translation.
The two inaugural lectures were held on 2 November and 7 December 2013 respectively at the Yasumoto International Academic Park, The Chinese University of Hong Kong, and received favourable responses and comments from students, researchers, translators, scholars of translation studies and relating fields. The lectures lasted for two hours each, including a Q&A session which offered the audience the chance to put forward questions they might have on literary translation.
The first lecture, ‘Author and Translator: A Mutually Rewarding yet Uneasy and Sometimes Fragile Relationship,’ was given by Professor Howard Goldblatt, the foremost translator of modern and contemporary Chinese fiction. He spoke about how he entered the field of translation, and his views on translation theories, the issue of being ‘faithful’ and of domestication and foreignization, his views on translating into non-mother-tongue languages, the past, present and future of literary translation, and the relationship between author, translator, and editor. The lecture was exceptionally illuminating. Best known as the English translator of the Nobel Laureate Mo Yan, Profess Goldblatt told his interesting first-hand experiences of working with this literary giant, and offered a unique insight for young translators who hoped to discover and understand the world of literary translation.
The second of the inaugural lectures ‘From Sinology to Translation and Back Again’ was given by Professor David Pollard, a distinguished scholar of modern Chinese literature and a leading translator of Chinese classical and modern prose. Professor Pollard, now retired, was Professor of Chinese at SOAS, University of London, and later Professor of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His rich experience in both sinology and translation studies enables him to link the two fields together. Through his career story the audience was able to catch a glimpse the start, changes and development of both fields and how they influenced each other. Professor Pollard also shared with the audience his views and experiences in literary translation, and that the aim of translation and the motivation for many translators was to eliminate language barriers and share the best of one culture with the rest of humanity.
The success of the Renditions Distinguished Lecture Series on Literary Translation lies in the fact that it allows translators and those interested in the practice to reflect, in a very casual and comfortable setting, the whys and hows they have met before by listening to the experiences of expert translators. Literary translation is a lonely art that requires each individual to discover and perfect their own interest, ability, style and way. The most beneficial influence for any translator is the opportunity to know how others have succeeded before them. The RCT hopes that the annual lecture series will serve as motivation and inspiration for many.
For those who missed the lectures, the videos of both will soon be uploaded to http://www.cuhk.edu.hk/rct/. Please visit our website to find out the Centre’s latest efforts in translating Chinese literature and promoting historical translation studies.
2013年的兩場講座於11月2日和12月7日在香港中文大學康本國際學術園舉辦,演講嘉賓分別為葛浩文教授(Professor Howard Goldblatt)和卜立德教授(Professor David Pollard)。每場講座約兩小時,更設置問答環節,使得講者與聽眾可以深入互動交流。兩位教授的精彩演講獲得了在場學者、譯者及師生的一致好評。
Professor David Hawkes’s Translation Manuscript of The Story of the Stone Available Online
「霍克思文庫」《紅樓夢》英譯手稿網上閱覽
Fans and scholars of The Story of the Stone will have great cause to celebrate this summer as the David Hawkes Archive, jointly set up and managed by University Library System, the Research Centre for Translation and the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, will be launched in early summer 2014. The translation manuscript of this masterpiece of Chinese literature in Professor Hawkes’s own hand will be made available online for all to read and enjoy.
Original hand-written manuscripts often reveal the thoughts and emotions of the author. The same can be said for translation manuscripts. In the case of The Story of the Stone, the author Cao Xueqin’s manuscripts have been long lost to time. Of the existing manuscript copies of the great novel, the text and commentary often differed from version to version, from which has arisen a string of mysteries that have intrigued generations of scholars. Those who wish to study literary translation or the English version of the work however, may find themselves much more fortunate, as the majority of the translation manuscript of Professor David Hawkes has been carefully preserved by the Research Centre for Translation since 1997, when the centre’s former Director Dr Eva Hung acquired Chapters 2–80 of the translator’s original translation manuscript of The Stone.
Over the years, the RCT has always looked for a suitable platform to share the manuscript with researchers, scholars, students and lovers of Chinese literature worldwide, hoping that all can get to enjoy this gem. Through the manuscript, it is possible to follow the translation journey, witness first-hand how the great Chinese classic came alive in another language, and try to study when, how and why certain translation decisions were made.
Plans have been made for the Research Centre for Translation, the Department of Translation and the University Library System to set up a CUHK Chinese Literature Translation Archive that will give valuable insights into the life and work of translators. The first step is the David Hawkes Archive, and its main content, the translation manuscript of The Stone, totalling 2,210 pages, will be made accessible online for all in early summer through the webpages of RCT and the CUHK Library system.
It is our great hope that by sharing one of the Centre’s greatest treasures, people will be inspired to follow in Professor Hawkes’s footsteps, and join in the endeavour to share with the rest of the world some of the best of Chinese literature.
(Back to table of contents)
Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference
十九至二十世紀初翻譯與東亞現代化國際研討會
The Research Centre for Translation (RCT) staged an international conference entitled "Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century" in late May 2013. The conference aimed to study the role played by translation in the modernization process of the East Asian countries in the 19th and early 20th centuries.
The international "Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference" was held on 29-31 May 2013 at Yasumoto International Academic Park, The Chinese University of Hong Kong. More than one hundred scholars from Hong Kong, Taiwan, mainland China, Japan, Korea, UK, US, Canada, Australia, Germany, Italy and Israel attended the conference and read their papers. This fruitful event was organised by the RCT of the Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, supported by the University's Focused Investment Scheme and the RCT Research Programme Fund, and sponsored by the Institute of Chinese Studies.
East Asia underwent a process of modernization to cope with the serious challenges brought by the Western powers during the 19th and early 20th centuries, a process characterised by numerous features ranging from military, political, economic, technological and medical reforms to changes in the legal, administrative, diplomatic and educational, literary and media systems. This resulted in long-term socio-political and cultural effects that shaped the "modern" East Asia in the 20th to 21st centuries.
As many in the 19th and early 20th centuries saw the West as a model for modernization, modernization in East Asia was more often than not taken as a process of learning from or even imitating the West. Translation played a crucial role when efforts were made to import Western ideas, knowledge, concepts and practices. Although numerous studies have been made of modernization in East Asia, the lack of study of the role of translation in this process has been a major weakness in our understanding of the topic.
The conference aimed to study the role played by translation in the modernization process of the East Asian countries in the 19th and early 20th centuries. The speakers, selected from over 170 applicants, were experts in the fields of translation studies, history, literature and various humanities and social science disciplines. The RCT also invited three keynote speakers who gave very informative speeches on the relationship between translation and modernization in Korea, Japan and China:
Professor Hyaeweol Choi (Director of the Korea Institute, College of Asia and the Pacific, Australian National University, Australia) illustrated the gender politics that were embedded in translated modernity in colonial Korea.
Professor Judy Wakabayashi (Modern and Classical Language Studies, Kent State University, United States) described the Meiji government's strategic deployment of non-fiction translation as a vehicle of modernization in Japan.
Professor Zhenhuan Zou (Department of History, Fudan University, China) focused on Zhang Yuanji and the editing and publishing of the bilingual dictionaries in modern China.
The conference was seen as the first step in establishing a platform for further international collaboration on research into the topic. Selected papers of the conference will be published in the RCT's book series Asian Translation Traditions.
“Writing Chinese Translation History: The Sixth Young Researchers' Conference”:
1st round screening
「書寫中國翻譯史:第六屆中國譯學新芽研討會」:第一輪評審
“Writing Chinese Translation History: The Sixth Young Researchers' Conference” organized by the Research Centre for Translation, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, will be held on 18–19 December this year. We have received a total of 142 abstract submissions from all over the world since the start of the first round of Call for Papers in November 2013. After careful consideration by Prof. Lawrence Wong, RCT Director, and two honorary researchers of the Centre, 52 submissions passed the first round screening and their authors have been duly notified. The authors need to submit the full paper by 31st July, in order to be eligible for the second round screening. We expect around twenty papers to be selected and accepted for presentation at the Conference in Hong Kong.
RCT wishes to take this opportunity to thank all the contributors for their entries. We also look forward to your continuous support for other academic and publication activities at RCT. (Back to table of contents)
The 3rd Summer School on Chinese Translation History 「閱讀中國翻譯史:第三屆中國翻譯史研究暑期班」
The third Summer School on Chinese Translation History, organized by the Research Centre for Translation of The Chinese University of Hong Kong, in collaboration with the National Research Centre for Foreign Language Education of Beijing Foreign Studies University, was held on 1–5 July 2013 in Beijing. The event was a tremendous success, attracting over 40 participants from China, Hong Kong, Taiwan, Canada, Korea, U.S., Japan, Netherlands and New Zealand. Held over a period of one week, the programme for the Summer School included five intensive lectures on key topics in the translation discipline delivered by Prof. Wang Kefei, Prof. Huang Kewu, Prof. Theodore Huters, Prof. Shen Guowei, Prof. Lawrence Wang-chi Wong. Workshops and thorough discussions amongst participants then followed.
International Conference “Sinologists as Translators in the 17–19th Centuries: Archives and Context” 「第二屆漢學家與17–19世紀漢籍西譯國際研討會」
The International Conference “Sinologists as Translators in the 17–19th Centuries: Archives and Context”, jointly organized by the Department of the Languages and Cultures of China and Inner Asia, SOAS and Research Centre for Translation, CUHK, was held in London on 19–21 June 2013, as a sequel to the highly successful international conference “Sinologist as Translators in the 17–19th Centuries” held in 2011 in Hong Kong. The second Sinologist Conference is sponsored by the Chiang Ching-kuo Foundation (Taiwan). Distinguished scholars from renowned institutions around the world attended the conference, and eight papers were read and discussed.
Selected conference papers from the first and second “Sinologists as Translators in the 17–19th Centuries” international conferences will be published as an edited volume by the Research Centre for Translation, Hong Kong as a part of the book series Asian Translation Traditions in 2015.
Studies in Translation History (2013)
《翻譯史研究》(2013)
Studies in Translation History (2013)
Publisher and distributor:
Fudan University Press
Publication date:
December 2013
Studies in Translation History (2013), a collection of 11 new articles on translation history, has been published in December 2013. Readers are welcome to order the journal by contacting the RCT. For details, please contact us at (852) 3943 7407 / (852) 3943 7399, or email to rct@cuhk.edu.hk.
Submissions for Studies in Translation History (2014) are now open. For more information, please click here.
《翻譯史研究》(2013)目錄
Studies in Translation History (2013)
Table of Contents
王宏志
大紅毛國的來信:馬戛爾尼使團國書中譯的幾個問題
Letters from the Red-Haired Barbarians: On the Translation of the Letter of Credent of the Macartney Mission
游博清
認識中國:小斯當東與圖理琛《異域錄》的翻譯
To Know China: George Thomas Staunton and His Translation of Tulichen's Yiyu Lu
莊欽永
四不像「大英(國)」:大清天朝體制鈐壓下的漢譯泰西國名
Da-Ying: the Translated Chinese Name for Great Britain Coined under the Political Oppression of Great Qing Celestial Empire Insitution
關詩珮
英法《南京條約》譯戰與英國漢學的成立——「英國漢學之父」斯當東的貢獻
Translation war of Nanking Treaty: Sir George Thomas Staunton and the birth of British Sinology
姚達兌
插圖翻譯和基督教的本色化——晚清漢譯《天路歷程》的插圖研究
The Translated Illustration and the Indigenization of Christianity: On the Illustrations in Chinese Versions of John Bunyan's The Pilgrim's Progress
沈國威
從《天演論》到《原富》:以嚴復、吳汝綸的書札為素材的考察
From Evolution and Ethics to Yuan Fu: Exploration with Yan Fu and Wu Rulun's Epistles as Materials
鄒振環
晚清西學東漸史上的鄺其照
Kwong Ki-chiu and the Dissemination of Western Learning in Late Qing
唐欣玉
遊走於國族敘事和小敘事之間:清末民初的夏洛蒂 • 科黛(Charlotte Corday)形象研究
Shifting Between National Narratives and Little Narratives: A Research on the Image of Charlotte Corday in Late Qing and Early Republican China
葉雋
作為20世紀60年代翻譯史事件的《拉奧孔》漢譯本出版——以出版社、大學與科學院的若干人物為中心的考察
Publishing the Chinese Translation of Laokon in the 1960s: A Case Study in Translation History on the Interactions Between Several People of the Publishing House, Universities and the Academy of Sciences
譯學新芽
馬勤勤
重構「小說場域」的性別秩序——以清末民初西方「女小說家」的傳記譯介為中心
Reconstructing Gender Order in the Field of Novel Writing: A Study of Translated Biographies of Western Women Novelists in Late Qing and Early Republican Period
外國翻譯史論文選譯
弗朗西斯 • 喀爾登尼(著)、蕭若碧(譯)
朝墨西哥谷進發:瑪麗娜女士(瑪琳哲女士,1500–1527)
To The Valley of Mexico: Dona Marina, "La Malinche" (ca. 1500–1527)
Towards a History of Translating In Commemoration of the 40th Anniversary of the Research Centre for Translation, CUHK
Edited by Lawrence Wang-chi Wong
《走向翻譯的歷史 香港中文大學翻譯研究中心四十周年紀念論文集》 王宏志 編
To commemorate the 40th Anniversary of the Research Centre for Translation, the Centre compiled the three-volume Towards a History of Translating.
The first two volumes consist of articles on translation and Chinese literature selected from the past issues of Renditions. The articles are arranged in chronological order of their first appearance in Renditions, kept as close as possible to the previously published editions to give our readers a closer feel for the RCT’s development over the years. The third volume is a collection of articles invited from distinguished scholars in the field of translation studies. Written especially for the occasion, the articles explore major topics in translation history.
Book Series are available for direct order from RCT. For details, please contact the RCT at (852) 3943 7407/ (852) 3943 7399, or email to rct@cuhk.edu.hk
Huang Chunming Stories Translated by Howard Goldblatt
The stories and novellas of Huang Chunming collected here, brilliantly translated by Howard Goldblatt, the pre-eminent translator of modern Chinese literature into English, present a vivid panorama of the author's short fiction over the past six decades. Huang, who has been from the beginning of his career something of both an artistic and social conscience of contemporary Taiwan, has always been intent upon capturing the instances and rhythms of the life of the ordinary people of Taiwan, even in the children's literature he has devoted himself to in recent years.
Huang Chunming Stories is available for direct order from RCT. For details, please contact the RCT at (852) 3943 7407/ (852) 3943 7399, or email to rct@cuhk.edu.hk
The issue features a selection of work representing a variety of periods and genres of Chinese literature. Highlights include “Lament over My Poor Fate,” an extraordinary long poem of female authorship from the Song dynasty translated by Wilt Idema, a selection of Huang Zunxian’s writings on Japan, translated by Jack Chen and Yunshuang Zhang, followed by a commentary essay by Cheng Yu-yu of National Taiwan University. We have also continued with our serialization of David Hull’s translation of Waverings, Mao Dun’s epic of the 1927 revolution.
Contents
Editor’s Page
Send Shoes: A Letter from Yuan to Zifang
Translated by Charles Sanft
Lament over My Poor Fate
Translated by Wilt L. Idema
Cheng Yu-yu
The Geographic Measure of Traditional Poetic Discourse:
Reading Huang Zunxian’s ‘Poems on Miscellaneous Subjects from Japan’
Translated by Jack W. Chen and Yunshuang Zhang
Huang Zunxian
Selections from Huang Zunxian’s Writings on Japan
Translated by Jack W. Chen and Yunshuang Zhang
Mao Dun
Waverings: excerpts
Translated by David Hull
Shi Zhecun
The Yaksha
Translated by Christopher Rosenmeier
Su Tong
Foreword: Remembering the Water Jar
Translated by Wee Kek Koon
Lin Bai
The Time of Cat’s Passion
Translated by Bryna Tuft
Cheng Kwok Kong
Years like Water
Translated by Wee Kek Koon
Charles Kwong
No. 53
Translated by Tung-ling Choi
Wong Yankwai
Selected Works of Wong Yankwai
Translated by Suyin Mak
Notes on Authors
Notes on Contributors
Renditions No. 80
This issue is another collection of writings in various genres and from different periods of Chinese history. We are both delighted and honoured to begin it with the late Professor D. C. Lau’s translation of the ‘Advanced School of Learning’ (Daxue), that foundational Confucian text offering sage advice on self-cultivation that was a moral guide in China for many hundreds of years. Other highlights include a Song dynasty tale of elopement and the resulting court case, and seventeenth century critic Jin Shengtan’s insightful commentary on the Shuihu zhuan. Included also are ‘The History of Humanity’, an important 1907 essay by Lu Xun, a thought-provoking exploration on the differences between Chinese literature and civilization and the Western institutions by the controversial writer and critic Hu Lancheng, followed by ten contemporary poems by Chien Chengchen, and a short story from 1930s Shanghai by the ‘new sensationalist’ Mu Shiying.
Contents
Editor's Page
Advanced School of Learning
Translated by D. C. Lau
Miss Zhang Elopes with Star Brothers in the Night: A Story from the 'Zuiweng tanlu'
Translated by Alister D. Inglis
Jin Shengtan
Jin Shengtan's Preface to the Twenty-eight Chapter of Shuihu Zhuan
Translated by Xiao Rao
Hu Lancheng
The Heavenly Way and the Human World
Translated by Kevin Hsu
Lu Xun
The History of Humanity: An Interpretation of the German Biologist Haeckel's Monist Study of Racial
Genesis, Phylogeny
Research Centre for Translation • Institute of Chinese Studies • The Chinese University of Hong Kong
香港中文大學 • 中國文化研究所 • 翻譯研究中心 http://www.cuhk.edu.hk/rct • rct@cuhk.edu.hk • Tel: (852) 3943 7399 • Fax: (852) 2603 5110