Issue no. 3 第三期 (30 March 2014)   |  RCT Home 翻譯研究中心網站主頁 |  Past Issues 通訊

Main Feature
專題報導
» Renditions Distinguished Public Lecture Series on Literary Translation
《譯叢》文學翻譯傑出講座
Special Features
特別報導
» Professor David Hawkes’s Translation Manuscript of The Story of the Stone Available Online
「霍克思文庫」《紅樓夢》英譯手稿網上閱覽
» Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference
十九至二十世紀初翻譯與東亞現代化國際研討會
Events
活動
» The Sixth Young Researchers’ Conference: 1st round screening
第六屆中國譯學新芽研討會:第一輪評審
» The 3rd Summer School on Chinese Translation History
第三屆中國翻譯史研究暑期班
» International Conference “Sinologists as Translators in the 17–19th Centuries:
Archives and Context”
「第二屆漢學家與17–19世紀漢籍西譯國際研討會」
New Publications
最新出版
» Studies in Translation History (2013) 翻譯史研究(2013)
» Towards a History of Translation Volume I , II and III 《走向翻譯的歷史》(卷一、二、三)
» Huang Chunming Stories
» Renditions No.79 (Spring 2013) and No.80 (Autumn 2013)
Announcements
宣佈事項
» Personnel Announcements
人事動態
Contact Us / 聯絡我們    

  Main Feature 專題報導:
Renditions Distinguished Public Lecture Series
on Literary Translation
《譯叢》文學翻譯傑出講座
 

From left: Prof. David Pollard, Prof. Theodore Huters, Dr. Sylvia Lin, Prof. Howard Goldblatt, Prof. Lawrence Wang-chi Wong
左起:卜立德教授; 胡志德教授;林麗君博士;葛浩文教授;王宏志教授

 
Renditions Distinguished Lecture Series on Literary Translation is established by the Research Centre for Translation of the Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong in 2013, in celebration of the fortieth anniversary of Renditions, the world-renowned journal of Chinese literature in English. It is an annual event that invites key figures in literary translation to talk about their experiences in the field. It is the Centre’s great hope that the lecture series will, together with Renditions publications, reinforce Renditions’ founding goals: to give western readers the chance to know Chinese work of literary art and the humanities, and to discuss and demonstrate the art of literary translation.

The two inaugural lectures were held on 2 November and 7 December 2013 respectively at the Yasumoto International Academic Park, The Chinese University of Hong Kong, and received favourable responses and comments from students, researchers, translators, scholars of translation studies and relating fields. The lectures lasted for two hours each, including a Q&A session which offered the audience the chance to put forward questions they might have on literary translation.

The first lecture, ‘Author and Translator: A Mutually Rewarding yet Uneasy and Sometimes Fragile Relationship,’ was given by Professor Howard Goldblatt, the foremost translator of modern and contemporary Chinese fiction. He spoke about how he entered the field of translation, and his views on translation theories, the issue of being ‘faithful’ and of domestication and foreignization, his views on translating into non-mother-tongue languages, the past, present and future of literary translation, and the relationship between author, translator, and editor. The lecture was exceptionally illuminating. Best known as the English translator of the Nobel Laureate Mo Yan, Profess Goldblatt told his interesting first-hand experiences of working with this literary giant, and offered a unique insight for young translators who hoped to discover and understand the world of literary translation.

The second of the inaugural lectures ‘From Sinology to Translation and Back Again’ was given by Professor David Pollard, a distinguished scholar of modern Chinese literature and a leading translator of Chinese classical and modern prose. Professor Pollard, now retired, was Professor of Chinese at SOAS, University of London, and later Professor of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His rich experience in both sinology and translation studies enables him to link the two fields together. Through his career story the audience was able to catch a glimpse the start, changes and development of both fields and how they influenced each other. Professor Pollard also shared with the audience his views and experiences in literary translation, and that the aim of translation and the motivation for many translators was to eliminate language barriers and share the best of one culture with the rest of humanity.

The success of the Renditions Distinguished Lecture Series on Literary Translation lies in the fact that it allows translators and those interested in the practice to reflect, in a very casual and comfortable setting, the whys and hows they have met before by listening to the experiences of expert translators. Literary translation is a lonely art that requires each individual to discover and perfect their own interest, ability, style and way. The most beneficial influence for any translator is the opportunity to know how others have succeeded before them. The RCT hopes that the annual lecture series will serve as motivation and inspiration for many.

For those who missed the lectures, the videos of both will soon be uploaded to http://www.cuhk.edu.hk/rct/. Please visit our website to find out the Centre’s latest efforts in translating Chinese literature and promoting historical translation studies.

Back to table of contents

《譯叢》創刊於1973年,至今已出版80期,深獲國際譯界及學界認同為優秀的中國文學英譯刊物。為慶祝《譯叢》創立四十週年,香港中文大學翻譯研究中心自今年起舉辦「《譯叢》文學翻譯傑出講座」,邀請知名的文學翻譯專家及學者出席,暢談翻譯經驗,藉此進一步走向《譯叢》的創刊目標:弘揚中國文化,為西方讀者搭建閱讀中國文學和中國人文思想的橋樑,共同體味文學翻譯的藝術魅力。

2013年的兩場講座於11月2日和12月7日在香港中文大學康本國際學術園舉辦,演講嘉賓分別為葛浩文教授(Professor Howard Goldblatt)和卜立德教授(Professor David Pollard)。每場講座約兩小時,更設置問答環節,使得講者與聽眾可以深入互動交流。兩位教授的精彩演講獲得了在場學者、譯者及師生的一致好評。

葛浩文教授是世界知名的中國文學翻譯家,在題為「作者與譯者:互利而緊張的微妙關係」的講座中,他述及自己如何與翻譯結緣,與聽眾分享他對翻譯理論的一些觀點,包括他對「忠於作者」的看法、翻譯時採取歸化還是異化的翻譯策略等。演講還剖析了文學翻譯的過去、現在及未來,以及作者、譯者與編輯之間既互助互利,但又時而緊張的關係。講座別開生面,作為諾貝爾文學獎得主莫言的主要英譯者,葛浩文教授分享了他在翻譯莫言文學作品過程中的直接經驗,提出獨到深入的見解,並時刻鼓勵在文學翻譯領域試筆的年輕譯者們不斷完善自我,發掘自身潛力。

第二場講座的嘉賓講者——卜立德教授——曾任倫敦大學亞非學院中文系教授,其後擔任香港中文大學翻譯系講座教授。既是國際知名的現代中國文學學者,又是中國古典及現代散文翻譯專家的卜教授,在其題為「漢學翻譯:五十年所見所為」的講演中,就漢學研究與翻譯研究之間的關係作出立體的陳述,並以自己在這兩個領域的豐富經驗為背景,結合自身翻譯的實際感受,令在場聽眾深刻體會到漢學與翻譯二者之間的相互影響與作用。此外,卜教授也分享了自己對翻譯的認知,他認為譯者目標是要去除語言障礙,與全人類分享彼此的文化。

「《譯叢》文學翻譯傑出講座」提供一個高水平的互動平臺,以輕鬆自然的對話方式讓專家暢談文學翻譯的經驗及心得,又令聽眾從講者所分享的成功經驗中得到啓發。翻譯研究中心誠摯希望,每年舉辦的傑出講座能夠更好地推動中國文學的英譯,更有效地提高翻譯的水平。

兩場講座的精彩視頻可於本中心的網頁上觀看 http://www.cuhk.edu.hk/rct/.

網站亦上載了翻譯研究中心的各種活動,敬請留意支持。

(返回目錄)

  Special Features 特別報導:
Professor David Hawkes’s Translation Manuscript of The Story of the Stone Available Online
「霍克思文庫」《紅樓夢》英譯手稿網上閱覽
 
Fans and scholars of The Story of the Stone will have great cause to celebrate this summer as the David Hawkes Archive, jointly set up and managed by University Library System, the Research Centre for Translation and the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, will be launched in early summer 2014. The translation manuscript of this masterpiece of Chinese literature in Professor Hawkes’s own hand will be made available online for all to read and enjoy.

Original hand-written manuscripts often reveal the thoughts and emotions of the author. The same can be said for translation manuscripts. In the case of The Story of the Stone, the author Cao Xueqin’s manuscripts have been long lost to time. Of the existing manuscript copies of the great novel, the text and commentary often differed from version to version, from which has arisen a string of mysteries that have intrigued generations of scholars. Those who wish to study literary translation or the English version of the work however, may find themselves much more fortunate, as the majority of the translation manuscript of Professor David Hawkes has been carefully preserved by the Research Centre for Translation since 1997, when the centre’s former Director Dr Eva Hung acquired Chapters 2–80 of the translator’s original translation manuscript of The Stone.

Over the years, the RCT has always looked for a suitable platform to share the manuscript with researchers, scholars, students and lovers of Chinese literature worldwide, hoping that all can get to enjoy this gem. Through the manuscript, it is possible to follow the translation journey, witness first-hand how the great Chinese classic came alive in another language, and try to study when, how and why certain translation decisions were made.

Plans have been made for the Research Centre for Translation, the Department of Translation and the University Library System to set up a CUHK Chinese Literature Translation Archive that will give valuable insights into the life and work of translators. The first step is the David Hawkes Archive, and its main content, the translation manuscript of The Stone, totalling 2,210 pages, will be made accessible online for all in early summer through the webpages of RCT and the CUHK Library system.

It is our great hope that by sharing one of the Centre’s greatest treasures, people will be inspired to follow in Professor Hawkes’s footsteps, and join in the endeavour to share with the rest of the world some of the best of Chinese literature.

(Back to table of contents)
由香港中文大學翻譯研究中心、翻譯系以及大學圖書館聯合建立的「霍克思文庫」將於2014年夏初正式啟動,著名漢學家霍克思教授的《紅樓夢》英譯手稿將以電子版形式與各位讀者見面,對於《紅樓夢》的書迷和學者來說,這將是極其值得慶祝的喜事。

跟文學作品的原始手稿一樣,翻譯手稿往往能傳遞譯者的思想和情感。曹雪芹的《紅樓夢》原始手稿早已散佚,而現存的手抄本版本眾多,各版本的內容和註釋往往各有差異,因此吸引眾多學者相繼研究,卻仍是謎團重重。幸運的是,翻譯研究中心前屆主任孔慧怡博士於1997年購入霍克思教授的《紅樓夢》英譯第二至八十回手稿,一直由翻譯研究中心珍藏。

在過去的幾年裏,翻譯研究中心一直致力尋找合適的平臺,期望能與世界各地的研究者、學者、學生以及眾多中國文學愛好者分享這份手稿。通過細心閱讀譯稿,我們可以重溫譯者的翻譯歷程,親自見證《紅樓夢》這部傳世經典如何在另一語言世界中重現,了解譯者在翻譯過程中如何作出翻譯決策。翻譯研究中心希望藉着分享這一珍藏,對更多學者及譯者有所啟發,追隨霍克思教授的足跡,投入中國文學及其英譯的世界。

自2013年中開始,翻譯研究中心聯合翻譯系、大學圖書館一起籌劃建立「香港中文大學中國文學翻譯文庫」,逐步建立起不同中國文學重要譯者的檔案,供學者及譯者在網上閱讀及參考。這一計劃具備重大學術意義,讓學者、譯者及讀者更清楚地了解譯者的思想和工作,為翻譯工作及研究提供新的史料。「霍克思文庫」是整個計劃的第一步,並首先放置《紅樓夢》翻譯手稿,我們希望在不遠的將來,經過翻譯研究中心、翻譯系及大學圖書館的共同努力,「香港中文大學中國文學翻譯文庫」計劃能夠逐步擴大規模,包含更多中國文學外譯的資料。

霍克思教授《紅樓夢》翻譯第二至八十回手稿共計2,210頁,將在2014年夏初由香港中文大學圖書館提供網上閱讀平台,讀者可於翻譯研究中心及圖書館的網站連線閱覽。

(返回目錄)
  Special Features 特別報導:
Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference
十九至二十世紀初翻譯與東亞現代化國際研討會
 

 
The Research Centre for Translation (RCT) staged an international conference entitled "Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century" in late May 2013. The conference aimed to study the role played by translation in the modernization process of the East Asian countries in the 19th and early 20th centuries.

The international "Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference" was held on 29-31 May 2013 at Yasumoto International Academic Park, The Chinese University of Hong Kong. More than one hundred scholars from Hong Kong, Taiwan, mainland China, Japan, Korea, UK, US, Canada, Australia, Germany, Italy and Israel attended the conference and read their papers. This fruitful event was organised by the RCT of the Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, supported by the University's Focused Investment Scheme and the RCT Research Programme Fund, and sponsored by the Institute of Chinese Studies.

East Asia underwent a process of modernization to cope with the serious challenges brought by the Western powers during the 19th and early 20th centuries, a process characterised by numerous features ranging from military, political, economic, technological and medical reforms to changes in the legal, administrative, diplomatic and educational, literary and media systems. This resulted in long-term socio-political and cultural effects that shaped the "modern" East Asia in the 20th to 21st centuries.

As many in the 19th and early 20th centuries saw the West as a model for modernization, modernization in East Asia was more often than not taken as a process of learning from or even imitating the West. Translation played a crucial role when efforts were made to import Western ideas, knowledge, concepts and practices. Although numerous studies have been made of modernization in East Asia, the lack of study of the role of translation in this process has been a major weakness in our understanding of the topic.

The conference aimed to study the role played by translation in the modernization process of the East Asian countries in the 19th and early 20th centuries. The speakers, selected from over 170 applicants, were experts in the fields of translation studies, history, literature and various humanities and social science disciplines. The RCT also invited three keynote speakers who gave very informative speeches on the relationship between translation and modernization in Korea, Japan and China:

  1. Professor Hyaeweol Choi (Director of the Korea Institute, College of Asia and the Pacific, Australian National University, Australia) illustrated the gender politics that were embedded in translated modernity in colonial Korea.
  2. Professor Judy Wakabayashi (Modern and Classical Language Studies, Kent State University, United States) described the Meiji government's strategic deployment of non-fiction translation as a vehicle of modernization in Japan.
  3. Professor Zhenhuan Zou (Department of History, Fudan University, China) focused on Zhang Yuanji and the editing and publishing of the bilingual dictionaries in modern China.

The conference was seen as the first step in establishing a platform for further international collaboration on research into the topic. Selected papers of the conference will be published in the RCT's book series Asian Translation Traditions.

(Back to table of contents)

研討會由香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心主辦,於2013年5月下旬舉行,旨在探討十九至二十世紀初翻譯在東亞現代化過程中所發揮的作用。

香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心在5月29日至31日假本校康本國際學術園舉行「十九至二十世紀初翻譯與東亞現代化國際研討會」。本次國際研討會為香港中文大學「重點資助卓越領域計劃」及「翻譯研究中心研究項目經費」資助研究項目,並獲中國文化研究所贊助。逾百位來自香港、臺灣、中國大陸、日本、韓國、英國、美國、加拿大、德國、意大利及以色列等國家及地區的學者宣讀論文,分享研究心得,取得豐碩成果。

十九至二十世紀初,東亞各國為應對西方勢力的到來所帶來的嚴峻挑戰,紛紛展開現代化進程。其改革涵蓋了軍事、政治、經濟、科技及醫療等方面,在法律、行政、外交、教育、文學以及傳媒體制上亦有所變化,為東亞各國及地區帶來了深遠的社會政治和文化影響,塑造了二十至二十一世紀的「現代」東亞。當時,西方被視為「現代」的象徵,因此,人們將西方視為學習楷模甚至是模仿對象。在引入西方思想、知識、概念與實踐經驗的過程中,翻譯扮演了至關重要的角色。然而,雖然有關東亞現代化的研究已頗具成果,但對翻譯作用的研究卻未受注意,因而限制了人們對這一領域的全面理解。

本次研討會旨在探討十九至二十世紀初翻譯在東亞現代化過程中所發揮的作用。從一百七十多位報名人中選出的與會講者,均為翻譯研究、歷史、文學及其他人文學科和社會科學領域的專家。此外,翻譯研究中心亦邀請了以下三位主講嘉賓,在會上就中日韓三國現代化與翻譯的關係發表了內容詳實的專題演講:
  1. 崔慧月教授(澳洲國立大學亞太學院韓國研究所),論文闡述朝鮮日治時期由現代翻譯活動引起的性別地位變化及其影響。
  2. Judy Wakabayashi 教授(美國肯特州立大學應用語言學院),論文描述了日本明治政府如何巧妙地利用紀實文學翻譯推動其現代化進程。
  3. 鄒振環教授(復旦大學歷史系),論文集中研究張元濟以及中國英漢辭書的編刊工作。

本次研討會闡明翻譯與東亞各國現代化之間的緊密關聯,並為日後的研究項目,如工作坊或研討會等建立合作平台。會議部分精選論文將於翻譯研究中心「亞洲翻譯傳統」叢書出版。

(返回目錄)

  Events 活動:
“Writing Chinese Translation History: The Sixth Young Researchers' Conference”: 1st round screening
「書寫中國翻譯史:第六屆中國譯學新芽研討會」:第一輪評審
 
“Writing Chinese Translation History: The Sixth Young Researchers' Conference” organized by the Research Centre for Translation, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, will be held on 18–19 December this year. We have received a total of 142 abstract submissions from all over the world since the start of the first round of Call for Papers in November 2013. After careful consideration by Prof. Lawrence Wong, RCT Director, and two honorary researchers of the Centre, 52 submissions passed the first round screening and their authors have been duly notified. The authors need to submit the full paper by 31st July, in order to be eligible for the second round screening. We expect around twenty papers to be selected and accepted for presentation at the Conference in Hong Kong.

RCT wishes to take this opportunity to thank all the contributors for their entries. We also look forward to your continuous support for other academic and publication activities at RCT.
 

(Back to table of contents)

香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心將於2014年12月18–19日舉辦「書寫中國翻譯史:第六屆中國譯學新芽研討會」。自去年11月發出第一輪徵集通知後,回應及申請十分踴躍,在報名截止日期前,本中心共收到142份來自不同國家地區的申請。經由翻譯研究中心主任王宏志聯同兩位中心名譽研究人員慎重審查,其中52份獲通過第一輪評審,並已正式發出通知。入選的申請人須於7月31日前提交論文全文,接受第二輪評審。當中約二十人會獲得正式宣讀論文資格,獲邀來港參加研討會。 

本中心十分感謝大家的努力和參與,更希望您們能繼續支持翻譯研究中心其他學術和出版活動。

(返回目錄)
  Events 活動:
The 3rd Summer School on Chinese Translation History
「閱讀中國翻譯史:第三屆中國翻譯史研究暑期班」
 
The third Summer School on Chinese Translation History, organized by the Research Centre for Translation of The Chinese University of Hong Kong, in collaboration with the National Research Centre for Foreign Language Education of Beijing Foreign Studies University, was held on 1–5 July 2013 in Beijing. The event was a tremendous success, attracting over 40 participants from China, Hong Kong, Taiwan, Canada, Korea, U.S., Japan, Netherlands and New Zealand. Held over a period of one week, the programme for the Summer School included five intensive lectures on key topics in the translation discipline delivered by Prof. Wang Kefei, Prof. Huang Kewu, Prof. Theodore Huters, Prof. Shen Guowei, Prof. Lawrence Wang-chi Wong. Workshops and thorough discussions amongst participants then followed.

Please click here to view the programme.

(Back to table of contents)
2013年7月1–5日,由香港中文大學翻譯研究中心主辦、北京外國語大學中國外語教育研究中心協辦的「閱讀中國翻譯史:第三屆中國翻譯史研究暑期班」在北京舉行。參加者包括來自中國大陸、香港、臺灣、加拿大,韓國、美國、日本、荷蘭、新西蘭等從事翻譯史研究的博碩士生及青年教師40餘人。

研討班邀請了美國加州大學洛杉磯分校胡志德教授、臺灣中央研究院中國近代史研究所黃克武教授、日本關西大學沈國威教授、北京外國語大學王克非教授,以及香港中文大學王宏志教授五位知名學者主講,用高屋建瓴的學術眼光為從事翻譯史研究的青年學者們講解研究方法及路向。

點擊此處查看會議流程。

(返回目錄)
 
  Events 活動:
International Conference “Sinologists as Translators in the 17–19th Centuries: Archives and Context”
「第二屆漢學家與17–19世紀漢籍西譯國際研討會」
 
The International Conference “Sinologists as Translators in the 17–19th Centuries: Archives and Context”, jointly organized by the Department of the Languages and Cultures of China and Inner Asia, SOAS and Research Centre for Translation, CUHK, was held in London on 19–21 June 2013, as a sequel to the highly successful international conference “Sinologist as Translators in the 17–19th Centuries” held in 2011 in Hong Kong. The second Sinologist Conference is sponsored by the Chiang Ching-kuo Foundation (Taiwan). Distinguished scholars from renowned institutions around the world attended the conference, and eight papers were read and discussed.

Selected conference papers from the first and second “Sinologists as Translators in the 17–19th Centuries” international conferences will be published as an edited volume by the Research Centre for Translation, Hong Kong as a part of the book series Asian Translation Traditions in 2015.

(Back to table of contents)
繼香港中文大學翻譯研究中心於2011年 舉辦「漢學家與17–19世紀漢籍西譯國際研討會」後,「第二屆漢學家與17–19世紀漢籍西譯國際研討會」於2013年6月19–21日在倫敦召開。這次會議由本中心及倫敦大學亞非學院中國和亞洲內部語言文化系聯合主辦,並得到臺灣蔣經國國際學術交流基金會贊助,邀請了在漢籍西譯方面素有研究的知名學者出席,宣讀並討論了八篇論文。

兩次會議論文經學術審查後,將收入中心主編出版的「亞洲翻譯傳統」叢書系列。

(返回目錄)
  New Publications 最新出版:
Studies in Translation History (2013)
《翻譯史研究》(2013)
 
Studies in Translation History  (2013)

Publisher and distributor: Fudan University Press
Publication date: December 2013


Studies in Translation History  (2013), a collection of 11 new articles on translation history, has been published in December 2013. Readers are welcome to order the journal by contacting the RCT. For details, please contact us at (852) 3943 7407 / (852) 3943 7399, or email to rct@cuhk.edu.hk.

Submissions for Studies in Translation History (2014) are now open. For more information, please click here.

《翻譯史研究》(2013)

出版社及發行: 復旦大學出版社
出版日期: 2013年12月


《翻譯史研究》(2013)已於2013年12月出版。本輯共收論文11篇。香港中文大學翻譯研究中心提供代售本書服務。如欲購買,請與翻譯研究中心聯絡(電話:(852) 3943 7407/(852) 3943 7399,電郵:rct@cuhk.edu.hk)。

《翻譯史研究》(2014)現正徵集稿件,詳情請按此

《翻譯史研究》(2013)目錄
Studies in Translation History (2013)
Table of Contents

王宏志
大紅毛國的來信:馬戛爾尼使團國書中譯的幾個問題
Letters from the Red-Haired Barbarians: On the Translation of the Letter of Credent of the Macartney Mission

游博清
認識中國:小斯當東與圖理琛《異域錄》的翻譯
To Know China: George Thomas Staunton and His Translation of Tulichen's Yiyu Lu

莊欽永
四不像「大英(國)」:大清天朝體制鈐壓下的漢譯泰西國名
Da-Ying: the Translated Chinese Name for Great Britain Coined under the Political Oppression of Great Qing Celestial Empire Insitution

關詩珮
英法《南京條約》譯戰與英國漢學的成立——「英國漢學之父」斯當東的貢獻
Translation war of Nanking Treaty: Sir George Thomas Staunton and the birth of British Sinology

姚達兌
插圖翻譯和基督教的本色化——晚清漢譯《天路歷程》的插圖研究
The Translated Illustration and the Indigenization of Christianity: On the Illustrations in Chinese Versions of John Bunyan's The Pilgrim's Progress

沈國威
從《天演論》到《原富》:以嚴復、吳汝綸的書札為素材的考察
From Evolution and Ethics to Yuan Fu: Exploration with Yan Fu and Wu Rulun's Epistles as Materials

鄒振環
晚清西學東漸史上的鄺其照
Kwong Ki-chiu and the Dissemination of Western Learning in Late Qing

唐欣玉
遊走於國族敘事和小敘事之間:清末民初的夏洛蒂 • 科黛(Charlotte Corday)形象研究
Shifting Between National Narratives and Little Narratives: A Research on the Image of Charlotte Corday in Late Qing and Early Republican China

葉雋
作為20世紀60年代翻譯史事件的《拉奧孔》漢譯本出版——以出版社、大學與科學院的若干人物為中心的考察
Publishing the Chinese Translation of Laokon in the 1960s: A Case Study in Translation History on the Interactions Between Several People of the Publishing House, Universities and the Academy of Sciences

譯學新芽

馬勤勤
重構「小說場域」的性別秩序——以清末民初西方「女小說家」的傳記譯介為中心
Reconstructing Gender Order in the Field of Novel Writing: A Study of Translated Biographies of Western Women Novelists in Late Qing and Early Republican Period

外國翻譯史論文選譯

弗朗西斯 • 喀爾登尼(著)、蕭若碧(譯)
朝墨西哥谷進發:瑪麗娜女士(瑪琳哲女士,1500–1527)
To The Valley of Mexico: Dona Marina, "La Malinche" (ca. 1500–1527)


(返回目錄)


New Publications 最新出版:
Towards a History of Translating
In Commemoration of the 40th Anniversary of the Research Centre for Translation, CUHK

Edited by Lawrence Wang-chi Wong

《走向翻譯的歷史
香港中文大學翻譯研究中心四十周年紀念論文集》
王宏志 編
 
To commemorate the 40th Anniversary of the Research Centre for Translation, the Centre compiled the three-volume Towards a History of Translating. The first two volumes consist of articles on translation and Chinese literature selected from the past issues of Renditions. The articles are arranged in chronological order of their first appearance in Renditions, kept as close as possible to the previously published editions to give our readers a closer feel for the RCT’s development over the years. The third volume is a collection of articles invited from distinguished scholars in the field of translation studies. Written especially for the occasion, the articles explore major topics in translation history.

Book Series are available for direct order from RCT. For details, please contact the RCT at (852) 3943 7407/ (852) 3943 7399, or email to rct@cuhk.edu.hk


為紀念香港中文大學翻譯研究中心成立四十週年,本中心編輯出版了三卷本的《走向翻譯的歷史》。首兩卷是從過去各期《譯叢》上輯錄出來的文章,有關翻譯及中國文學的討論各佔一卷,大部份文章從未收錄在其他專著內;第三卷則是特別邀請為紀念論文集撰寫的學術論文,主要以翻譯歷史為主題。三卷本紀念論文集既展現中心過去的成果,又標示着未來的發展路向。

如欲購買此系列書籍,請與翻譯研究中心聯絡 (電話(852)3943 7407 / (852)39437399 ;電郵:rct@cuhk.edu.hk )。

 


                    

Please click the book covers above to view the contents.
請點擊封面查看書籍目錄


(Back to table of contents/返回目錄)


New Publications 最新出版:
Huang Chunming Stories
Translated by Howard Goldblatt
 
The stories and novellas of Huang Chunming collected here, brilliantly translated by Howard Goldblatt, the pre-eminent translator of modern Chinese literature into English, present a vivid panorama of the author's short fiction over the past six decades. Huang, who has been from the beginning of his career something of both an artistic and social conscience of contemporary Taiwan, has always been intent upon capturing the instances and rhythms of the life of the ordinary people of Taiwan, even in the children's literature he has devoted himself to in recent years.

Huang Chunming Stories is available for direct order from RCT. For details, please contact the RCT at (852) 3943 7407/ (852) 3943 7399, or email to rct@cuhk.edu.hk

Contents
Translator's Note
Author's Preface
 
The Fish
Dead Again?
The Pocket Watch
Set Free
Ah-ban and the Cop
No Talking to the Driver
Two Sign Painters
I Love Mary
 
Permissions
 
About the Author and the Translator

(Back to table of contents)


New Publications 最新出版:
Renditions No. 79 & No. 80
 
Renditions No. 79

The issue features a selection of work representing a variety of periods and genres of Chinese literature. Highlights include “Lament over My Poor Fate,” an extraordinary long poem of female authorship from the Song dynasty translated by Wilt Idema, a selection of Huang Zunxian’s writings on Japan, translated by Jack Chen and Yunshuang Zhang, followed by a commentary essay by Cheng Yu-yu of National Taiwan University. We have also continued with our serialization of David Hull’s translation of Waverings, Mao Dun’s epic of the 1927 revolution.


Contents
  Editor’s Page  
    Send Shoes: A Letter from Yuan to Zifang
    Translated by Charles Sanft
     
    Lament over My Poor Fate
    Translated by Wilt L. Idema
     
  Cheng Yu-yu The Geographic Measure of Traditional Poetic Discourse:
Reading Huang Zunxian’s ‘Poems on Miscellaneous Subjects from Japan’
    Translated by Jack W. Chen and Yunshuang Zhang
     
  Huang Zunxian Selections from Huang Zunxian’s Writings on Japan
    Translated by Jack W. Chen and Yunshuang Zhang
     
  Mao Dun Waverings: excerpts 
    Translated by David Hull
     
  Shi Zhecun The Yaksha
    Translated by Christopher Rosenmeier
     
  Su Tong Foreword: Remembering the Water Jar
    Translated by Wee Kek Koon
     
  Lin Bai The Time of Cat’s Passion
    Translated by Bryna Tuft
     
  Cheng Kwok Kong Years like Water 
    Translated by Wee Kek Koon
     
  Charles Kwong No. 53
    Translated by Tung-ling Choi
     
  Wong Yankwai Selected Works of Wong Yankwai
    Translated by Suyin Mak 
     
  Notes on Authors
  Notes on Contributors 

Renditions No. 80

This issue is another collection of writings in various genres and from different periods of Chinese history. We are both delighted and honoured to begin it with the late Professor D. C. Lau’s translation of the ‘Advanced School of Learning’ (Daxue), that foundational Confucian text offering sage advice on self-cultivation that was a moral guide in China for many hundreds of years. Other highlights include a Song dynasty tale of elopement and the resulting court case, and seventeenth century critic Jin Shengtan’s insightful commentary on the Shuihu zhuan. Included also are ‘The History of Humanity’, an important 1907 essay by Lu Xun, a thought-provoking exploration on the differences between Chinese literature and civilization and the Western institutions by the controversial writer and critic Hu Lancheng, followed by ten contemporary poems by Chien Chengchen, and a short story from 1930s Shanghai by the ‘new sensationalist’ Mu Shiying.


Contents
  Editor's Page  
    Advanced School of Learning 
    Translated by D. C. Lau
     
    Miss Zhang Elopes with Star Brothers in the Night: A Story from the 'Zuiweng tanlu'
    Translated by Alister D. Inglis
     
  Jin Shengtan Jin Shengtan's Preface to the Twenty-eight Chapter of Shuihu Zhuan
    Translated by Xiao Rao
     
  Hu Lancheng The Heavenly Way and the Human World
    Translated by Kevin Hsu
     
  Lu Xun The History of Humanity: An Interpretation of the German Biologist Haeckel's Monist Study of Racial Genesis, Phylogeny 
    Translated by Naikan Tao
     
  Mao Dun Waverings: excerpts
    Translated by David Hull
     
  Chien Chengchen Ten Poems Selected from Paradise Lost
    Translated by Chen Chienmin 
     
  Mu Shiying A Platinum Statue of the Female Body
    Translated by Ping Zhu
     
  Book Notices  
  Notes on Authors  
  Notes on Contributors 

(Back to table of contents)

Announcements 宣佈事項:
Personnel Announcement
人事動態
 
Ms Lui Wui Sze 呂匯思, Research Assistant (carrying the job title of Project Officer) resigned with effect from 23 June 2013.

Miss Wong Wing Man 黃穎雯 was appointed as Junior Research Assistant, 6 September 2013.

Miss Zhang Mengyuan 張夢媛 was appointed as Project Coordinator, 9 September 2013.

Miss Qi Miaomiao 戚苗苗 was appointed as Junior Research Assistant, 11 February 2014.

(Back to table of contents)
 

Contact Us 聯絡我們:
 
RCT Newsletter Editorial Board 〈翻譯研究中心電子通訊〉編輯成員

Chief Editor 主編:
Prof. Lawrence Wang-chi Wong 王宏志教授

Editors 編輯:
Stephanie Wong 王卓 (swong@cuhk.edu.hk)
Connie Wong 黃穎雯 (conniew@cuhk.edu.hk)
Nicole Zhang 張夢媛 (nicolezmy@cuhk.edu.hk)

Web Administrator 網頁管理員:
Nicole Zhang 張夢媛 (nicolezmy@cuhk.edu.hk)

(Back to table of contents / 返回目錄)

Research Centre for Translation • Institute of Chinese Studies • The Chinese University of Hong Kong
香港中文大學 • 中國文化研究所 • 翻譯研究中心
http://www.cuhk.edu.hk/rctrct@cuhk.edu.hk • Tel: (852) 3943 7399 • Fax: (852) 2603 5110