Table of contents |
Acknowledgements |
7 |
走向翻譯的歷史
王宏志 |
9 |
近代東亞語境中的文明和野蠻:以「野蠻」的詞史為中心
沈國威 |
37 |
廣智書局及其刊行的梁啓超譯著:以梁譯小說和史傳為中心
鄒振環 |
61 |
譯者的視角與傳播:片崗巖與東方孝義的臺灣民俗著述
楊承淑 |
105 |
The Inauguration of the Ming Dynasty: A Reappraisal of the Origin of the Dynastic Name and Related Fire Cosmic Symbol
Hok-lam Chan |
157 |
Hayashi Razan's Vernacular Translations and Commentaries
Peter Kornicki |
189 |
Anthroposophy or Theosophy? A Preliminary Look at the Solomonic Judgment in Hebrew and Buddhist Canons
Sher-shiueh Li |
213 |
Translation as Self-Invention: Jin Shentan (1608–1661), Arcade Houange (1679–1716) and the Fashioning of a Transcultural Dicourse of Scholar-Beauty Ideals
Patricia Sieber |
229 |
Translation, Nationalism, and the Vernacular in the Development of East Asia Modernity
Joshua A. Fogel |
277 |
Barbarians or Not Barbarians: Translating Yi in the Context of Sino-British Relations in the Eighteenth and Nineteenth Centuries
Lawrence Wang-chi Wong
|
293 |
"A Requisite of Such Vital Importance": The Want of Interpreters in the First Anglo-Chinese War (1839–1842)
Uganda Sze Pui Kwan |
389 |
Towards a Framework for Comparative Translation Historiography
Judy Wakabayashi |
419 |
Contributors
|
467 |