你翻譯了但丁的《神曲》,有說你的意大利文是自學的,可是真的?
不是。我最初在香港大學唸意大利文,接着報讀了香港意大利文化協會的課程,及後遠赴意大利佛羅倫斯大學深造,當時選修了意大利文、意大利文學和專研但丁《神曲》的科目。回港後,我經常閱讀意大利文學作品,特別愛讀意大利詩歌。要掌握一種活語言,相比於自學,上課有效得多,尤其是由以該種語言為母語的老師任教的話。因為上課可以互動交流,遠遠勝過靜態的自學。
愈來愈少人唸文學翻譯及文學,你有何看法?
很可惜。我讀書的那個年代,很多學生唸英國文學,特別是有名的官津補助學校。唸過英國文學,唸過大文豪如莎士比亞的著作,你的英文會不一樣。我有幸中六時已有機會讀到大師級的作品,如莎士比亞、約翰.彌爾頓和塞繆爾.約翰遜。現在愈來愈少中六學生對經典作品有興趣,中英皆然。我常用這個作為文學翻譯課的開場白:「唸文學不會使你成為李嘉誠;但讀過這些鉅著,你的精神領域就是不同,會更加欣賞上帝的偉大創造,精神生活更加豐盛。」
意大利文外,你又懂法文、西班牙文,更寫得一手漂亮的中英文,除了天分,是如何練就?
其實我的中英文都有待改進。回想中學時代,我得感激母校皇仁書院給我均衡接觸中英文的機會。皇仁雖然是所英文官校,主要以英語授課,但同樣着重中文,我和同學也參加過中文寫作比賽。記得唸中三時拿了獎,當時的評判是一位很有名的專欄作家,以為皇仁學生只是長於英文。他見我參加又得獎,就打趣說:「你是來自皇仁的嗎?怎麼今天不「炒雞腸」了?」(英文草書彎彎曲曲的,那個年代被戲稱為「雞腸」。)學習語言,興趣是很重要的,在年輕時,更要多閱讀。
你曾於不同院校任教,中大學生與其他院校的相比,有何不同?
中大生很出色,可謂精英中的精英。我在很多不同場合也提及,中大過去數十年發展有目共睹,畢業生應以母校為傲。身為大學一員,實在與有榮焉,在中大教書確是很開心。
完成了名著《哈姆雷特》的譯註,有何可分享?為何選這作品?
《哈姆雷特》匠心獨運,作為翻譯的原素材,非常考功夫。這是莎士比亞登峰造極之作,瘋魔世世代代的文學師生,我自己當然也不例外。我在大學時上了這個劇的課,年日漸長,愈發懂得欣賞莎士比亞作為詩人和劇作家的偉大之處。2006至07年,我任教一科論及戲劇翻譯的科目,談到譯者可以怎樣處理戲劇,特別是不同時期戲劇大師的名著,我就試譯了《哈》的第一幕第一場,與同學課上討論,藉此引導他們留意很多譯者常忽略之處。數年前我完成整個劇本的翻譯,雖然花了不少時間,卻令人振奮。
談談你的詩劇創作,為何會選這體裁?
除了學術文章外,未來我計劃把時間分配在創意寫作和翻譯。我剛完成一篇一千三百多行的敍事詩,很快會於文學雜誌發表。兩年前,《城市文藝》也刊登過我一個八幕的詩劇本。過去數十年我創作很多小品,是時候做一些新嘗試,例如敍事詩或詩劇。我一向對這兩種形式有興趣,愛其變化多端,不拘一格,當然更是因為對荷馬、但丁、約翰.彌爾頓、古希臘悲劇家索福克萊斯、莎士比亞,以及其他大文豪的景仰。
社交網路書籤