護士小姐看到男病人在喝酒,就低聲告誡他:「小心肝兒!」病人聽了喜形於色,一把摟住護士說:「嘿嘿……小寶貝兒!」護士大怒,賞了病人一個耳光。原來,「小心(你的)肝」和「小心肝兒」意思不同,人們喜歡用「心肝兒」來稱呼最親熱、最心愛的人,對年幼的子女或心儀的異性都能用。孩子不肯學習,你就可以說︰「小心肝兒,該溫書了。」
兒化可愛小巧
「小心肝兒」的「兒」跟「兒子」、「女兒」的「兒」讀法不同。當「兒」連在別的音節後面作詞尾時,就失去了獨立性,它和前面的音節融合成一個音節,使前一個音節的韻母帶上一個捲舌動作的韻尾,成為捲舌韻母,即兒化韻,這種現象就叫做「兒化」。概念太抽象,選兩段侯寶林先生的相聲作例子。
「花」讀成兒化「花兒」是「花朵」的意思,不讀成兒化則可以理解為「煙花」。形容一個小孩兒可愛,我們可以說︰「你看這個小孩兒多好啊,長得跟花兒似的。」兒化表示了喜愛的心情。要是不用兒化會怎樣呢?「你看這個小孩長得跟花似的,那個小孩長得跟麻雷子似的,再來一個長得跟二踢腳似的。」麻雷子、二踢腳都是炮仗,小孩兒長得像炮仗,多可怕呀!
「今天熱啊!吃根兒冰棍兒。」「冰棍兒」就是「雪條」。文字可以寫成「冰棍」,但口語一定要說成「冰棍兒」。為甚麼要加上兒化呢?主要是讓你感覺這種東西不大。有些詞兒化後表示「小」、「少」的意思。如果不用兒化就彆扭了:「今天熱啊!吃根冰棍。」這根「冰棍」恐怕八個人都吃不完!
簡化詞語作用
兒化詞有時還會有簡化詞語的作用。比如:今兒=今天,明兒=明天,昨兒=昨天;這兒=這裡,那兒=那裡;哪兒=哪裡。「昨兒你上哪兒了?」「今兒晚上從這兒走,明兒一早就能到那兒。」
一男一女喝酒,如果女的對男的說︰「少喝酒,小心肝」,這個女人多數是他的太太;如果男的對女的說︰「喝點酒,小心肝兒」,這個女人肯定是他的情婦。