星島日報.普通話速遞

編號:256
文章:奶奶到底是誰?
作者:馮薇薇老師
分類:粵普差異

和其他學習第二語言的人一樣,香港人在學習普通話的時候,也會不自覺地拿自己熟悉的粵語詞匯和普通話詞匯作比較。經過比較,找到了相似處,掌握了規律,再加以不斷操練,最終運用自如。比如,學過普通話的人都知道「班房」在普通話裡指的是「牢房」,要想表示學校上課用的房間就要說「教室」,而不是「班房」,也不應說「課室」﹔又比如:「我吃飯先。」要說成︰「我先吃飯。」

誤用方言詞

但是,當想不起或找不到恰當的普通話詞語時,說粵語的人往往就用普通話的發音說出一個粵語詞來代替,於是就產生了方言詞誤用的錯誤。比如下面的例子(括號內是普通話詞語):

1. 我今個寒假會去加拿大滑雪。(這個)

2. 你要珍惜今次的機會。(這次)

3. 他上年考試成績非常好。(去年)

4. 北京的單車真多啊。(自行車)

5. 我們那時候還不太熟絡。(熟悉)

6. 他是一個非常勤力的人。(努力)

以上詞語的誤用總體來說不過分影響對話雙方之間的交流和理解,只不過是「用詞不當」罷了。一般來說,隨著學習的進展,接觸普通話時間增加,這類詞語誤用的現象會得到改善。

誤用稱謂詞

但是,以下這些詞語的誤用就會給對話的另一方帶來錯誤資訊,造成理解上的困惑。這類誤用多見於稱謂詞語上。比如:

1. 剛嫁來香港,我還真不太習慣,我老公每天早出晚歸,白天都是我和我奶奶在家。(老公的媽媽,也就是普通話所說的「婆婆」。)婆婆每天早上都去茶樓和她的朋友飲茶。(外婆,也就是北方人所說的「姥姥」。)

2. 公公吃完晚飯後都會跟婆婆出去散步。(外公,也就是北方人所說的「姥爺」。)

3. 他們倆結婚多年了,總是忙事業,到現在還沒有小朋友。(孩子)

4. 我是幼兒園老師,整天和小朋友在一起。(小孩兒)

從以上例子中可以看出,粵普上的稱謂詞語對應是相當混亂的,一不小心就會用錯,繼而使聽者感到迷糊、誤解,甚至不解。所以應徹底弄清楚它們的意思,正確使用有關詞語。