在香港,無論在繁華的街道上,或在擁擠的地鐵裡,人們無意地互相碰撞一下是不可避免的。我們經常聽到一方向另一方說「唔好意思」以表示歉意。也聽過港式的普通話說:「真是不好意思」,正確的說法應該是「對不起」或「很抱歉」。
不好意思
廣州話的「唔好意思」有抱歉和對不起的意思。普通話中就完全不是這個意思了,廣州話的「唔」表示「不」,譯成普通話就是「不好意思」了。「不好意思」有它特定的意義,是指害羞、難為情;礙於情面而不便或不肯的意思。例如:「她在眾目睽睽之下,不好意思再唱下去了。」「他託我辦的那件事兒很棘手,我又不好意思拒絕他。」
普通話中的「對不起」也可稱「對不住」,常用於表示抱歉的客套話。例如︰當你走在街上,要向別人問路時,而那人正在看報紙,你應說:「對不起,打攪一下,請問去XX地方該怎麼走?」這個「對不起」是因為你打斷了人家看報紙,並要人家向你指路而表示歉意;又如︰你去外地旅遊,朋友託你代買某種當地的特產,你已答應了人家,但是又忘記了。當你見到朋友時,你一定會說:「對不起,你讓我買的東西,我忘了。」這個「對不起」是因為你已經答應了人家要辦的事兒,卻給忘記了,自己對朋友當然要道歉了。
為表示歉意的程度深時,我們經常會在「對不起」的前面加上一些副詞或形容詞,如「很對不起」、「非常對不起」、「真對不起」,有時還會用「對不起,對不起」兩個詞連用。
道歉?警告?
另外,有時我們也會說「對不起了」,它可表示道歉的意思,但有時會有不同的含意。例如:你因誤會對朋友產生了不滿,後來弄清了是非,甚感內疚,你會對朋友說:「是我誤解了你,對不起了,請你原諒我吧!」這裡的「對不起了」表示道歉的程度深多了。又如:你做了一件違犯紀律的事,對方可能會這樣說:「這次不處罰你,給你個改過的機會,下次可就對不起了。」這裡的「對不起了」根本沒有歉意,而表示警告和不客氣的意思,因此,我們不能在「對不起」的後面隨便加個「了」字。