星島日報.普通話速遞
很多香港人都認為在廣東話中常用的「冇」,就是普通話中的「沒」或「沒有」,用法也差不多,因此,就順理成章的拿來照搬套用,結果令許多對話不符合普通話規範化。
在生活中常常會聽到這樣的對話,比如我問香港同事,「外邊下雨沒有」?他一定會回答︰「沒」。
我想他一定是習慣性的認為,如果說廣東話,回答應該是「冇」,而在說普通話時,選擇「沒」自然是最恰當不過了。而事實上,普通話的正確說法應該是「沒下」/「沒有下」/「沒下雨」或「沒有下雨」。
無 • 尚未 • 不如
同樣的,香港人常常掛在嘴邊的一句口頭禪︰「冇所謂」,說成普通話就成了「沒所謂」,香港人這樣講還可以理解,因為他們一直以為「沒=冇」,直接套用無可厚非,但令我感到奇怪的是一些來港多年的所謂「國語人」,也大講「沒所謂」,我想他們這也算是入鄉隨俗吧。實際上,按照普通話規範化的說法應該講成︰「無所謂」。
「沒méi」這個字在普通話中主要有以下幾個意項︰(1)沒有,無︰我沒鑰匙;(2)尚未,不曾︰花兒還沒開;(3)不如:我沒你高。
讀mò解「淹沒」
除此之外,「沒」還讀作mò,解為淹到,漫過:洪水沒(mò)過了橋面;水太深,已經沒(mò)過腰了。此意項在粵語中也很常用,但大多數情況下主要出現在書面語中,如:淹沒,沉沒。由此令我想到一件發生在我身邊的趣事。有一次與一位香港同事一起研究一部新儀器的使用方法,負責購買該儀器的北京同事,特地寫了一張字條,說明其使用方法,其中一句是這樣寫的︰「……將電極插入水中,液面須沒過電極上的白線……。」同事很小心地將電極放入水中,並保持白線不要進入水裏,我讓他把電極放得深一點兒,他則反駁我說︰「你看不見人家寫著『沒過』嗎?就是『不要過』的意思啊。」我這才恍然大悟,原來他誤會了「沒mò」在這兒釋為「淹沒」的真正含義。