「咱們zɑ́nmen」是北方人常用的一個代詞,「咱們」和「我們」有甚麼不同?這是香港學生常問的一個問題。先說「我們」,「我們」是包括說話人自己在內的若干人。例如:一年級的老師對一年級的同學們說:「我們明天去海洋公園,大家說好嗎?」這裡的「我們」包括說話者和全體一年級同學。但如果是一、二年級在一起,一年級老師對二年級老師和同學說:「我們明天去海洋公園,你們呢?」這裡的「我們」只包括一年級的老師和同學,而不包括聽話的二年級老師和同學。
「咱們」則不同,「咱們」是說話人和聽話人的總稱。同樣是上面的情景,不論是一年級老師或二年級的老師對全體同學說:「咱們明天去海洋公園」,「咱們」都表示一、二年級全體同學和老師。那就是說:如果包括談話的對方,就用「咱們」,不包括談話的對方則用「我們」。例如:「明天我們去爬山,你有沒有空兒,咱們一塊兒去。」
「咱們」除是說話人和聽話人的總稱外,還可以借指「你、你們或我」,例如:鼓勵一個碰到困難的人時,說:「咱們不怕,只要努力,一定能成功。」這裡的「咱們」對碰到困難的人說,指「你」。又如:「咱們沒上過大學,不懂那麼多道理。」這裡的「咱們」指的是「我」。
另外,在一些北方文學作品中,大家可能還聽說過「俺們ɑ̌nmen」,它同「我們」是一樣的,只是在北方一些地區使用。
磨蹭
「磨蹭móceng」在普通話中的使用率也是比較高的。例如:「你再磨蹭,我就不等你了。」這裡的「磨蹭」相當於粵語中的「姿整」,它有行動遲緩,做事拖拉的意思。和「姿姿整整」一樣,這個詞也可以重疊使用。例如:「你還在那兒磨磨蹭蹭的幹甚麼呢?」
「磨蹭」也可以做動詞,即輕微的磨擦。例如:「左腳趾有點癢,他把右腳放在左腳上,輕輕的磨蹭。」另外,「磨蹭」還有糾纏的意思。例如:「我在爸爸那磨蹭了老半天,他才答應給我買一部新電話。」這裡的「老半天」指較長的時間。
「磨」單獨使用時有消耗時間,拖延時間的意思。普通話中有「磨洋工」一詞,指的是工作時拖延時間,也泛指工作懶散,拖沓。例如:「你再磨洋工,我就要扣你的工資了。」而「磨工夫」在普通話中的意思是耗費時間。例如:「快別跟他磨工夫了。」
「蹭cèng」單獨使用時,有「就著某種機會,不付出代價而跟著得到好處」的意思。例如:「看蹭戲」,指借機會看不花錢的戲;「吃蹭飯」,指借機會吃不花錢的飯。另外,還有「坐蹭車」、「蹭油」等等。