粵語裡帶「貓」的詞特別多,像「為食貓」、「食死貓」、「老貓燒鬚」等等。「為食」普通話叫「咀饞(zuǐ chɑ́n)」,「偉文好為食」,普通話可以說成「偉文的咀很饞」。「阿貓阿狗」是指閒雜人等,泛指一般人,常帶有貶義,普通話可以說成「是個人就……」,比如︰「並非是個人就能當太空人的。」「老貓燒鬚」普通話可以翻譯成「陰溝裡翻船」或者「小河溝裡翻船」,比如︰「世事難料,老王大江大浪都闖過來了,沒想到卻在小河溝裡翻了船。」
廣東話的「食死貓」比喻使人受冤枉,大致可以對應普通話的「背黑鍋(bēi hēi guō)」,比如︰「小張幹了壞事卻推到小李身上,讓人家背黑鍋。」某詞典上的解釋挺嚇人:「廣東人一般不吃已死的貓」,潛台詞不用解釋也能明白——活生生的貓廣東人照吃不誤!
「三腳貓」技藝不精
《現代漢語詞典》中沒有「三腳貓」一詞,但人們卻常用它來形容那些在技藝上略知皮毛而不甚精通的人。正常的貓應該有四隻腳,三隻腳的走路肯定不平衡。明人郎瑛的《七修類稿》中有這樣的記載:「嘉靖間,南京神樂觀有三腳貓一頭,極善捕鼠,而走不成步……」,捕鼠是貓的天職,「三腳貓」雖「走不成步」,卻「極善捕鼠」,可見牠的工作能力很強。可是郎瑛又多咀說了一句:「俗以事不盡善者,謂之三腳貓。」就這樣,「三腳貓」一詞被附會成做事技藝不精的意思,並一直沿用至今。郎瑛冤枉了好貓!
如果郎瑛多活幾百年,恐怕難洗「歧視」的罪名,隨時會被平等機會委員會找麻煩。即使活在內地,至少也會被鄧小平臭罵一頓。事緣鄧公推崇「黑貓白貓論」,「不管黑貓白貓,捉到老鼠的就是好貓」。若按唯才是用,唯能是用的原則,「黑貓白貓論」可以改成「不管三腳四腳,捉到老鼠的就是好貓」。
狗拿耗子 多管閒事
捉老鼠本是貓的職責,狗捉老鼠就有越俎代庖之嫌,所以普通話裡有「狗拿耗子——多管閒事(duō guɑ̌n xiɑ́n shì)」的歇後語,比如︰「小文幫大明補做功課,真是狗拿耗子——多管閒事。」