香港中小學的中文教學,大部分是以粵語為教學語言,這種情況已持續了幾十年了。但近年來,部分中小學都紛紛試驗用「普通話」作為教學語言教授中文,這種變化尤以直資學校最為突出。
偏旁部首粵普差異
用普通話教授中文,除發音的變化外,教學用語也相應地要變化。例如在中小學的識字教學上,生字的偏旁部首的名稱,粵普之間就有一些差異。例如︰「草」字的「草花頭」,普通話稱為「草字頭」;「寶」字的「冧弓頭」,普通話稱為「寶蓋兒(bɑ̄ogɑ̀ir)」;「們」字的「單企人」,普通話稱為「單立人」;「很」字的「雙企人」,普通話稱為「雙立人」;「提」字的「剔手邊」,普通話稱為「提手旁」;「這」字的「撐艇」,普通話稱為「走之兒」;「陽」字的「斧頭邊」,普通話稱為「左耳刀」;「部」字的「耳仔邊」,普通話稱為「右耳刀」;「和」字的「禾字邊」,普通話稱為「禾木旁」;「等」字的「竹花頭」,普通話稱為「竹字頭」……由此可見,單是字詞教學,如果想用地道的普通話教授,也要用相應的教學詞語,否則會給人以「畫虎不成反類犬」的感覺。
另外,在課堂用語上,粵語常用「派」字,例如:「派簿、派通知、派信」等。普通話則說「發」,例如︰「發本、發通知、發信」等。粵語中的「單行簿」,普通話叫「橫格本(hénggéběn)」;粵語中的「家課」,普通話叫「家庭作業」。
發本․背課文․罰站
粵語中還常用「書」字,例如︰「背書、聽書、溫書、默書」等,普通話則說︰「背課文、聽講、溫習功課、默寫課文」。
老師批改作業,粵語常用「打剔」、「打交叉」表示對錯,普通話則說「搭打鉤(dɑ̌gōu)」、「打叉(dɑ̌chɑ̄)」。
學生犯了錯,老師會「罰企」、「罰抄」,普通話則說「罰站」、「罰寫作業」或「罰抄生字」。
粵語說「返學、上堂、落堂、返屋企」,普通話則說「上學、上課、下課、回家」。總之,用普通話教中文,不是單單改變發音那麼簡單。