本科课程
香港中文大学翻译系乃全亚洲首个翻译学系, 多年来致力培育人才,投身各行各业。本科课程内容全面,循序渐进,学生得以广汲知识,开阔视野,将来自能成为称职可靠的译者。课程涵盖多个领域,包括文学翻译、法律翻译、商业翻译、字幕翻译、传译、翻译研究及电脑辅助翻译。教学内容理论与实践并重,学生根基扎实,日後或继续升学,或从事笔译、传译、法律、商业、出版、传媒、政府、教育等方面的工作,均能展现过人优势,无往不利。
翻译之得
非常出乎麦思棋意料之外,她发觉报读的翻译课程远远不是把一种语文转换成另一种语文那麽简单。「『翻译』这个名词看起来就不过是学习中英语文技巧的意思。我的确对这两种语文都有兴趣,也想学习其他学科的知识。报读後,我发觉这个课程不但磨练学生的语文技巧,而且让学生洞察文化精妙之处,涵盖範围既多,知识亦广。翻译可以增进知识真令我意想不到。」
这正是课程的理念。翻译系系主任沈安德教授说:「我们训练精通语文的人才之外,也在培育全才。翻译系的学生要掌握实际的技巧和严谨的思辨能力,还有传承文化的决心和国际视野。我们的毕业生是饱受训练的双语和多文化人才,他们都具备这些本领。」
课程理论和实践并重,亦相辅相成。理论课着重翻译的学术层面,从知识上训练学生把翻译作为学术科目探讨,从而培养他们深造的兴趣。课程还提供大量专门範畴的实践课,包括文学、艺术、商业、法律、社会科学、科学,以及字幕还有同声传译、接续传译和法庭传译的严格训练。
思棋最感兴趣的是实践课。「课程引导我们从新的角度去看其他学科,并不是只限於教授和学习翻译技巧。举例说,科技翻译便是学习科学知识的机会。翻译牵涉的範围非常多,我们翻译时要做背景研究,搜集资料,从中得益很大。」
中大翻译系成立於1972年,是亚洲首创。学系老师来自不同文化和学术背景,长於研究,亦各有专业。学系置有特别设计的语言实验室,供教授和学习传译之用,另有装备最新软件的电脑室,以及电脑辅助翻译的设备。
另外深得思棋之心的是学系的老师和同学。「我和很多同辈朋友一样,担心大学教授难以亲近,要求也高。但我遇到的教授全都非常和蔼可亲──全班学生的名字,就算很少发言的学生,他们全部记得。他们平易近人,努力认识每一个学生,真令我欣赏。」
在思棋眼中,同学都是「有热诚,求知慾强,容易相处」的人。「他们非常热衷学习翻译技巧。有些同学告诉我打算专攻文学翻译和法律翻译,能够有特别专长的翻译範围可神气哩。他们的求知慾和对翻译研究的热诚都令人佩服。同学全都很友善和斯文,而且随时乐於帮我一把。」
经验学习是组成翻译课程的重要部分。学系设有传译服务推荐制度,推荐学生做大学会议或学术会议的传译员,受僱学生可获划一的合理薪酬。其他短期工作机会则上载於学系网页的工作栏。
学生也可以按自己兴趣自由选择副修学科,外语是最受欢迎的选项之一。「我发觉从课程中学到的翻译知识对学习一种新语言特别有用。」
翻译系学生的学业成绩一般都不错,中英双语文水準高,对语文和文化兴趣浓厚。香港中学文凭试成绩优异的学生可获奖学金,每年在同级中成绩平均积点最高者更可获颁发学业表现优异奖。
如果你不知道自己是否适合读翻译,听听沈安德教授怎样说:「我们有些毕业生从事翻译工作,其他很多在不同行业和领域发展,例如政府、教育、金融、出版、营销、管理、公关等。毕业生也可以选择在本地或者海外大学深造翻译或其他学科,取得硕士或博士学位。」
刊登时间:2017年 夏
最後更新:2020年 夏