It is my pleasure to present the inaugural issue of the RCT E-Newsletter.
In our efforts to step up our activities toward promoting the translation of Chinese literary work and high quality research in translation studies, we sense a growing need to communicate and interact with translators, scholars and students of translation and translation studies. We think this is the best way to improve our performance, through receiving valuable comment and feedback. In the past we reported individual activities via email. However, it will be more efficient if such activities are reported and presented in E-newsletter form. Beginning in 2012, RCT will be sending its E-Newsletter on a half-yearly basis, complemented by emails on issues with a more pressing time frame.
The inaugural issue of the RCT E-Newsletter features is, to begin with, a celebration of the 40th anniversary of the Centre. Set up in 1971 under the directorship of Dr. Philip Sun, the RCT has grown into a world-renowned research centre for translation over the past forty years. Apart from recounting briefly the development and achievements of the Centre, we will report on the activities organized to celebrate this remarkable anniversary, in addition to our development plan for the next decade.
In this issue you will also find a report on the International conference on Sinologists as Translators in the 17–19th Century, held on 27–28 Oct 2011. While it was originally planned as one of the activities in celebration of the Centre's 40th anniversary, it will be expanded into a long-term international project supported by the newly established RCT Research Programme Fund. Preparations for the second conference are already in progress. Another report in this issue concerns the upcoming international conference on Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century. We also take this opportunity to announce the adoption of a new logo for the Centre. It will appear in all our future publications and publicity materials so as to strengthen our identity and heighten our image. Of course, this issue also contains calls for submissions for our upcoming conferences and other activities.
Last but not least, I wish to thank you for reading our newsletter. I appreciate immensely your strong and consistent support, which constitutes a powerful impetus for us to move on. It goes without saying that you are most welcome to send us your views and comments for the newsletter as well as on our activities.
Established in 1971, the Research Centre for Translation of the Institute of Chinese Studies, the Chinese University of Hong Kong, is now celebrating its 40th Anniversary. With the aim of promoting translation as the key to cultural interchange, the RCT has successfully established itself as a quality publishing base for Chinese literature in English as well as a research base for translation studies, with a particular, but not exclusive research focus on the historical and cultural contexts of translation studies in recent years. (... Read More)
Report of Sinologists as Translators in the 17–19th Century Conference (27–28 October 2011)
“漢學家與17–19世紀漢籍西譯國際研討會”
(2011年10月27–28日)報導
As one of the activities held to celebrate the 40th Anniversary of the RCT, an international conference “Sinologists as Translators in the 17–19th Century” was organized and held on 27–28 Oct 2011.
It was not a particularly large conference. As stated by the Director of RCT, Prof. Lawrence Wang-chi Wong, it was designed on a small scale from its inception, with the plan being to identify a focused topic, one close to RCT's basic mission and falls in line with our previous endeavors, in order to make the conference a meaningful anniversary event.
(...Read More)
The Research Centre for Translation is built around the idea of translation, with our two principal endeavours being translating Chinese literature into English and research in translation studies. Our logo represents the scope of our work, signifying cultural exchange: the three horizontal stripes stand for the standard form of printed English, with the vertical stripes represent the traditional Chinese printing format. The letters RCT represent the Research Centre for Translations, with the vermilion background calling to mind the colour of seals used to validate traditional Chinese texts.
翻譯研究中心以翻譯為核心,致力於推動中國文學英譯以及提高翻譯研究水平。中心新標誌的三條橫線象徵英文橫列書寫方式,三條縱線象徵中文傳統的直向書寫,代表著我們的工作重點、強調中外文化交流。“RCT”三個英文字母為翻譯研究中心(Research Centre for Translation)縮寫,背景顏色則採用中國傳統印章的朱砂紅。
We are pleased to announce that Prof. Zou Zhenhuan of Fudan University, is visiting the RCT for 3 months, starting from 1st January 2012. Prof. Zou is Professor in the History Department at Fudan University and is one of the very few historians who work on translation history. (...Read More)
Appointment of Honorary Research Fellow: Prof. Li Sher-shiueh
新委任名譽研究員:李奭學教授
RCT is proud to announce the appointment of new Honorary Research Fellow, Prof. Li Sher-shiueh, for a period of two year from March 2012.
Prof. Li is a Research Follow at the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, ROC, with a joint professorship at the Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. He is also appointed as Concurrent Professor of Cross-Cultural Studies in Fu Jen Catholic University. (...Read More)
We are very happy to announce that RCT has decided to release some of the most popular past editions of Renditions online for free access, so that they can be enjoyed by researchers, scholars, students and lovers of Chinese literature. These issues can be accessed via the RCT website at http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/e_outputs.html, and available for free download in PDF format. The collection will be enlarged gradually, and other Renditions issues will also be made available online by subscription in the near future. (...Read More)
Call for Papers: Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference 徵稿:十九至二十世紀初翻譯與東亞現代化國際研討會
This conference plans to study the role played by translation in the modernization of East Asian countries in the 19th and early 20th century, a project at the Research Centre for Translation (RCT), The Chinese University of Hong Kong, supported by the University's Focused Investment Scheme and the RCT Research Programme Fund. (...Read More)
“Writing Chinese Translation History: The Fifth Young Researchers' Conference”:
1st round screening
“書寫中國翻譯史:第五屆中國譯學新芽研討會”:第一輪評審
“Writing Chinese Translation History: The Fifth Young Researchers' Conference” organized by the Research Centre for Translation, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, will be held in December this year. We have received a total of 129 abstract submissions from all over the world since the start of the first round of Call for Papers in November 2011. (...Read More)
Renditions No. 76 Yang Jiang Special Issue
《譯叢》(第76期)楊絳專號
In celebration of Yang Jiang's centenary year, this special issue presents a sampling of works from Yang's eight-decade-long career, including new translations of some of her most important essays and short stories, as well as excerpts from her first play (Heart's Desire, 1943), her memoirs, and her most recent book, Arriving at the Margins of Life: Answering My Own Questions (2007). Born during the year of the Republican Revolution, Yang Jiang (1911– ) went on to distinguish herself as one of modern China's most accomplished and versatile scholar-writers. Best known for her understated yet often humorous prose style, Yang is also an accomplished playwright and novelist; a prodigious translator from French, Spanish, and English; and an influential memoirist and intellectual who has come to be regarded by many as a paragon of modern Chinese humanism.
Research Centre for Translation • Institute of Chinese Studies • The Chinese University of Hong Kong
香港中文大學 • 中國文化研究所 • 翻譯研究中心 http://www.cuhk.edu.hk/rct • rct@cuhk.edu.hk • Tel: (852) 3943 7399 • Fax: (852) 2603 5110