目 录
Table of contents |
大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题
Letters from the Red-Haired Barbarians: On the Translation of the Letter of Credent of the Macartney Mission |
王宏志 |
1 |
认识中国:小斯当东与图理琛《异域录》的翻译
To Know China: George Thomas Staunton and His Translation of Tulichen's Yiyu Lu
|
游博清 |
38 |
四不像“大英(国)”:大清天朝体制钤压下的汉译泰西国名
Da-Ying: the Translated Chinese Name for Great Britain Coined under the Political Oppression of Great Qing Celestial Empire Insitution
|
庄钦永 |
59 |
英法《南京条约》译战与英国汉学的成立
——“英国汉学之父”斯当东的贡献
Translation war of Nanking Treaty: Sir George Thomas Staunton and the birth of British Sinology
|
关诗珮 |
128 |
插图翻译和基督教的本色化
——晚清汉译《天路历程》的插图研究
The Translated Illustration and the Indigenization of Christianity: On the Illustrations in Chinese Versions of John Bunyan's The Pilgrim's Progress |
姚达兑 |
165 |
从《天演论》到《原富》:以严复、吴汝纶的书札为素材的考察
From Evolution and Ethics to Yuan Fu:
Exploration with Yan Fu and Wu Rulun's Epistles as Materials |
沈国威 |
190 |
晚清西学东渐史上的邝其照
Kwong Ki-chiu and the Dissemination of Western Learning in Late Qing |
邹振环 |
208 |
游走于国族叙事和小叙事之间:清末民初的夏洛蒂 · 科黛(Charlotte Corday)形象研究
Shifting Between National Narratives and Little Narratives: A Research on the Image of Charlotte Corday in Late Qing and Early Republican China |
唐欣玉 |
247 |
作为20世纪60年代翻译史事件的《拉奥孔》汉译本出版
——以出版社、大学与科学院的若干人物为中心的考察
Publishing the Chinese Translation of Laokon in the 1960s: A Case Study in Translation History on the Interactions Between Several People of the Publishing House, Universities and the Academy of Sciences |
叶隽 |
274 |
译学新芽
|
重构“小说场域”的性别秩序
——以清末民初西方“女小说家”的传记译介为中心
Reconstructing Gender Order in the Field of Novel Writing: A Study of Translated Biographies of Western Women Novelists in Late Qing and Early Republican Period |
马勤勤 |
290 |
外国翻译史论文选译
|
朝墨西哥谷进发:玛丽娜女士(玛琳哲女士,1500–1527)
To The Valley of Mexico: Dona Marina, "La Malinche" (ca. 1500–1527) |
弗朗西丝 · 喀尔登尼(著)
萧若碧(译) |
318 |
|
|
|