《翻译史研究》(2013)
Studies in Translation History (2013)

:王宏志
Edited by Lawrence Wang-chi Wong

ISBN 978-7-309-10186-7
訂購 Order
目  录
Table of contents
大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题
Letters from the Red-Haired Barbarians: On the Translation of the Letter of Credent of the Macartney Mission
王宏志 1
认识中国:小斯当东与图理琛《异域录》的翻译
To Know China: George Thomas Staunton and His Translation of Tulichen's Yiyu Lu
游博清 38
四不像“大英(国)”:大清天朝体制钤压下的汉译泰西国名
Da-Ying: the Translated Chinese Name for Great Britain Coined under the Political Oppression of Great Qing Celestial Empire Insitution
庄钦永 59
英法《南京条约》译战与英国汉学的成立
——“英国汉学之父”斯当东的贡献
Translation war of Nanking Treaty: Sir George Thomas Staunton and the birth of British Sinology
关诗珮 128
插图翻译和基督教的本色化
——晚清汉译《天路历程》的插图研究
The Translated Illustration and the Indigenization of Christianity: On the Illustrations in Chinese Versions of John Bunyan's The Pilgrim's Progress
姚达兑 165
从《天演论》到《原富》:以严复、吴汝纶的书札为素材的考察
From Evolution and Ethics to Yuan Fu:
Exploration with Yan Fu and Wu Rulun's Epistles as Materials
沈国威 190
晚清西学东渐史上的邝其照
Kwong Ki-chiu and the Dissemination of Western Learning in Late Qing
邹振环 208
游走于国族叙事和小叙事之间:清末民初的夏洛蒂 · 科黛(Charlotte Corday)形象研究
Shifting Between National Narratives and Little Narratives: A Research on the Image of Charlotte Corday in Late Qing and Early Republican China
唐欣玉 247
作为20世纪60年代翻译史事件的《拉奥孔》汉译本出版
——以出版社、大学与科学院的若干人物为中心的考察
Publishing the Chinese Translation of Laokon in the 1960s: A Case Study in Translation History on the Interactions Between Several People of the Publishing House, Universities and the Academy of Sciences
叶隽 274

译学新芽
重构“小说场域”的性别秩序
——以清末民初西方“女小说家”的传记译介为中心
Reconstructing Gender Order in the Field of Novel Writing: A Study of Translated Biographies of Western Women Novelists in Late Qing and Early Republican Period
马勤勤 290

外国翻译史论文选译
朝墨西哥谷进发:玛丽娜女士(玛琳哲女士,1500–1527)
To The Valley of Mexico: Dona Marina, "La Malinche" (ca. 1500–1527)
弗朗西丝 · 喀尔登尼(著)
萧若碧(译)
318
     
  私隱政策 | 免責聲明
香港中文大學翻譯研究中心2014版權所有