People
Professors
Prof JI Lingjie
季凌婕教授
Position :
Assistant Professor
Address :
Room 123, 1/F, Leung Kau Kui Building, The Chinese University of Hong Kong
E-mail :
Educational Qualifications
- PhD, Chinese Studies, University of Edinburgh
- MPhil, Translation, The Chinese University of Hong Kong
- MA, Translation, The Chinese University of Hong Kong
Fields of Research/Teaching
- History of Translation
- Sinologists’ Translation of Chinese Literature
Research Grants/Projects
- Translation as Knowledge Production: English Translations of Chinese Fiction in The China Review (1872-1901) (2022-23 Early Career Scheme, RGC, Project number: 24616922)
- China in Short Stories: Three English Translation Anthologies in the 1890s (Direct Grant for Research 2021/22, Arts and Languages Panel, The Chinese University of Hong Kong)
- A Handbook of Chinese Literature": Herbert Allen Giles (1845-1935) and his Gems of Chinese Literature (1884) (Direct Grant for Research 2020/21. Arts and Languages Panel, Chinese University of Hong Kong)
Publications
Journal Articles
- “Literary Translation and Sinological Knowledge: The Case of Herbert Allen Giles’ (1845-1935) Germs of Chinese Literature (1884).” In T. H. Barrett and Lawrence Wang-chi Wong, eds, Crossing Borders: Sinology in Translation Studies. 265-296. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2022.
- 〈文學眼光:李思達(Alfred Lister, 1842–1890)及其中國文學翻譯〉(Literary insights: Alfred Lister (1842–1890) and his Chinese literary translation), Journal of Translation Studies 5, no. 2 (2021): 23–52.
- “When Literature became Knowledge: English Encyclopaedic Writings on Chinese Literature,” Monumenta Serica, Journal of Oriental Studies, 68, no. 2 (2020): 393-416.
- 〈如何諷刺:Gulliver’s Travels 晚清中譯本《海外軒渠錄》研究〉, 《翻譯史研究》(2017): 192–217.
- Book Review of Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries, edited by Lawrence Wang-chi Wong and Bernhard Fuehrer. Canadian Review of Comparative Literature 45, no. 1 (March 2018): 162–165.
Translations
- 《相助》。北京:人民文學出版社(2020)。譯自Kathryn Stockett (2009), The Help.
- 《戀愛學分》。北京:人民文學出版社,2018。譯自David Nicholls (2003), Starter for Ten.
Awards and Honors
- The 30th Liang Shih-Chiu Literary Award—Translation Contest in Prose Merit Award, National Taiwan Normal University Press, 2017
- The 44th Youth Literary Award—Translation Merit Award, Hong Kong Youth Literary Award Association, 2017
- Chinese Students Awards, Great Britain-China Education Trust, 2016
Conference/Workshop
- “From Guwen to Chinese Literature: Literary Reconceptualization in Herbert Allen Giles’s (1845–1935) Translation Anthology Gems of Chinese Literature (1884).” In The Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies (EACS), Leipzig University, online, 24–27 August 2021.
- “Translating a Chinese Literature: Herbert Allen Giles (1845–1935) and his Gems of Chinese Literature (1884).” Crossing Borders: Sinology in Translation Studies, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 13–15 June, 2019.
- “‘To Come to Terms with an Alien Poetic Idiom’: John Francis Davis (1795–1890) and his On the Poetry of the Chinese (1829).” Joint East Asian Studies Conference (JEAS) 2016, School of Oriental and African Studies, University of London, UK, 7–9 September 2016.
- “Re-defining and Re-mapping: Nineteenth-century British Sinologists’ Conceptions of Chinese ‘Literature’.” British Association for Chinese Studies (BACS) Annual Conference, University of Leeds, UK, September 2–4, 2015.
- “Encounter and Transformation: Cao Ziyu 曹子漁’s Yuyan (fable) in Wanguo gongbao 萬國公報.” European Association for Chinese Studies (EACS) Biennial Conference, University of Minho and University of Coimbra, Portugal, July 22–24, 2014.