|
Plaidoyer pour une réflexion sur la dimension ontologique du traduire poétique |
---|
Florence Lautel-Ribstein |
Cet article entend souligner la nécessité de mettre en lumière la dimension ontologique qui sourd de la poéticité de nombreux textes de poésie. Il faut d'emblée souligner la place peu importante des études théoriques sur la traduction de la poésie et la difficulté à conceptualiser cette notion de poéticité. Le traducteur doit refaire le chemin du poéte et tenter de comprendre la nature du phénomène qu'est la création littéraire. L'auteur de cet article propose une nouvelle théorisation du traduire poétique. Aux trois critères énoncés par Venuti, l'équivalence, la fonction et l'autonomie, l'auteur entend substituer quatre fonctions faisant entrer la poéticité comme paramètre du traduire: la fonction «autoriale», la fonction d'altérité, la fonction politique et celle d'indétermination sémantique. Ces quatre fonctions montrent le lien opéré avec la dimension ontologique du traduire. Une critique de certaines approches linguistiques descriptives contemporaines à travers les notions d'équivalence et de réception est alors menée pour montrer que la fonction communicative qu'elles représentent ne peut parvenir à saisir les aspects les plus personnels du langage du locuteur quel qu'il soit. Le concept de text world de Koster ne permet pas non plus de prendre en compte la poéticité du texte qui ne peut être réduit à un simple effet interprétatif. Un bilan de la poétique du traduire chez le poète, poéticien et théoricien de la traduction Henri Meschonnic, puis de la sémiotique du traduire chez Umberto Eco et enfin de la philosophie du traduire chez Jean-René Ladmiral est ensuite dressé. L'auteur entreprend ensuite une réflexion sur une ontologie non métaphysique du traduire en insistant sur la nécessité d'une réflexion philosophique générale sur le rapport du langage à l'être et sur la différence essentielle de conception entre l'ontologie platonicienne et aristotélicienne et celle d'autres penseurs, comme ceux de la phénoménologie, sans oublier celle des poètes-traducteurs eux-mêmes comme Yves Bonnefoy. Enfin, les grandes lignes d'une méthodologie de la traduction littéraire sont envisagées grâce à quatre concepts: le concept d'équation philosophique, celui de médiation critique, celui de médiation existentielle et celui de recréation. Il sera alors possible de procéder à l'approche pratique de la traduction du texte en deux grandes phases générales consécutives: la phase première qui est une phase d'analyse du texte-source et des directives générales de traduction. Elle est entreprise grâce au repérage des traces linguistiques de l'être dans le texte-source, à la recréation d' une interdépendance sémantique des différents niveaux du discours qui donne sa poéticité au texte, à la mise en relation de chaque élément langagier au texte envisagé dans son ensemble, et à la détermination de la dimension politique dans un effort de potentialisation de la poéticité de chaque culture. La phase seconde est une phase de sélection des composantes langagières de la recréation poétique où les composantes phonique, graphique, rythmique et imagière sont entendues comme marques de subjectivité. On peut alors proposer dans le cadre de l'enseignement de la traduction littéraire trois axes méthodologiques: en faisant dès le départ de la formation des étudiants en traduction le choix, non de textes pragmatiques, mais de textes à forte littérarité, en préférant une pratique non exclusivement grammaticale, lexicale et descriptive et en étudiant en parallèle les æuvres littéraires et leurs approches traductives possibles. L'auteur conclut sur la nécessité d'envisager la traduction comme modèle épistémologique pour la science ou la littérature, et de mettre la notion de poéticité au cæur du débat. |
艾米.羅厄爾漢詩英譯藝術探析 |
---|
張保紅 |
艾米‧羅厄爾(Amy Lowell, 1874-1925)(以下簡稱羅厄爾)是英美意象派後期的掛帥人物,其一生著述頗豐,出版有詩集和詩人的研究與評論著作。作為詩人,能否躋身一流之列,人們至今仍頗有爭議,但其對美國新詩運動的貢獻卻影響深遠。「艾米‧羅厄爾被人們銘記在心的是她幫助確立了『新詩』的主要特徵。意象派首次把『新詩』推到公眾眼前。……,她的許多詩是意象主義及東方對西方詩歌形式影響的極好例證。」(卡茨1982:201)羅厄爾接觸與吸收東方尤其是中國詩歌的藝術與文化,對推動和發展美國現代詩歌產生了重大影響。而其接觸中國詩歌藝術及文化的重要途徑之一是她與艾思柯(Florence Ayscough)合譯的中國古典詩歌集《松花箋》(Fir-Flower Tablets)。 論及西方對中國古典詩歌藝術與文化的借鑒與吸收,人們往往會提到龐德、羅厄爾等,「但是無論在美國還是在中國,對羅厄爾進行較為系統的研究方面,都遠遠不及對龐德的研究。」(朱徽2001:384)而從翻譯研究的視角來看,這一現象同樣更為明顯。據中國期刊全文資料庫,自一九八零年至今,專文探討《松花箋》翻譯的論文僅一篇。其他翻譯研究論文論及羅厄爾的漢詩英譯往往也祇是零星的提及,而且多是尋章摘句式的糾錯。在著作方面,國內論述羅厄爾漢詩英譯較多的主要有趙毅衡(1985;2003)、劉岩(1999)、朱徽(2001)、李平(2004)。趙毅衡探討了羅厄爾在新詩時期的文學與翻譯活動,其基本觀點認為「它(羅厄爾—艾思柯式的拆字法)並沒有朝著美學——哲學的緯度展開,祇是在翻譯時挖掘出漢字組成中的潛在意義。」「艾思柯—羅厄爾這種中國詩翻譯法其結果不僅是技術問題,而是曲解了中國詩的基本風格。」(2003:244-246)劉岩研習了《松花箋》的翻譯過程、主要譯詩方法、誤譯和錯譯的主要方面與形成原因以及羅厄爾漢風詩的創作。劉文指出「雖然《松花箋》有這樣那樣不盡人意之處,但它仍不失為一部有影響的譯作。」(1998:160)而從劉文的行文來看,對羅厄爾的譯詩更多的是對其「不盡人意之處」的探討,而少有對其「有影響」的方面之闡述。朱徽針對《松花箋》的翻譯實踐,主要簡述了拆字法、用較為自由的方式來翻譯中國古詩的成功之處以及羅列分析其諸多錯譯,朱文認為「在理解和翻譯中國古詩的過程中,兩位譯者主要關注每個漢字的意思和原詩的意象,而不是原詩意境與格律。」(2001:391)李平粗略掃描了《松花箋》的翻譯準備過程,對羅厄爾—艾思柯式的拆字譯法,在認同前期研究者對其錯誤做法的指責之時,通過例析闡明了這一譯法「有時也產生了意想不到的藝術效果」的觀點。(2004:186)在國外,就筆者掌握的材料而言,對羅厄爾與東方的關係研究較為全面的要數邁克爾‧卡茨(Michael Katz)的長篇論文<艾米‧羅厄爾與東方>,該文臚述了羅厄爾接觸東方文學藝術,尤其是中國古典文學的基本過程以及受其影響的詩歌創作實踐,並基於中西方學者的相關研究對其漢詩英譯實踐做了綜合性歸結。卡茨認為,羅厄爾—艾思柯的譯文大部分當然是精確的,但是相當累贅。其譯文描述性的細節過分繁複破壞了詩的統一,破壞了漢詩簡潔凝煉的風格。(1982:178-203) 總之,中西學者對羅厄爾的漢詩英譯實踐多傾向於持批評的態度,留給讀者的印象是羅厄爾在翻譯實踐中往往隨意肢解或篡改中國的文字、詩學與文化,其結果仿佛祇是得到了「中國」的皮毛,而丟掉了「中國」的神髓。事實是否全然如此呢?這是本文所要探討的問題。 |
Scientific Transfer through Translation – A Corpus-Based Study of Terminological Strategies in the Times of Franz Joseph of Austria |
---|
Špela Vintar |
Contacts between cultures are a driving force of technological, scientific and linguistic development, where a culturally or economically more advanced region "feeds" its neighbouring regions. The Austro-Hungarian empire was a multi-cultural environment where this transfer can be observed through - among other processes - translation. The study focuses on the development of Slovene technical and scientific terminology under the influence of German and is based upon a sample from a recently built digital library of translations from German into Slovene from the period 1848-1919, which was created within two nationally-funded projects in Austria and Slovenia. The period between 1848 and 1919 was particularly crucial for the Slovene linguistic development, and German was at the time an influential language from which many concepts, expressions, phrases and names were borrowed. Apart from the level of the lexicon, significant changes can also be observed on other linguistic levels, from orthography, morphology, phonology, to syntax and pragmatics. This study analyses several term formation processes such as borrowings, loan translations, term variation etc. The corpus-based method allows us to quantify the observed linguistic phenomena and compare some generic traits of texts from various domains, such as the type/token ratio or the ratio of borrowings compared to native vocabulary. |
從多元系統論的角度看傳雷的翻譯家名聲 |
---|
張南峰 |
傅雷是二十世紀最享負盛名的中國翻譯家之一;他在主流規範傾向於充分性的年代,實踐一種傾向於可接受性的翻譯主張,形成了獨特的翻譯風格。他的「神似論」並非沒有爭議性;但由於他的文學名聲,很少有人直接批評他,卻有論者試圖修正他的理論。 本文認為,傅雷的大部分讀者並不熟悉西方文化,而法國文學在當時的中國翻譯文學多元系統之中處於邊緣位置,因此傅雷的翻譯策略是成功的。但是,在充分性與可接受性之間所作的選擇,通常要付出代價,所以翻譯策略在本質上沒有優劣之分。 從多元系統論的角度看來,傅雷的翻譯家名聲,主要是由他的翻譯策略決定的。傾向於可接受性的策略,能讓高明的譯者有用武之地;而在語言層面上的歸化,可能在一定程度上導致作品「國籍」的歸化,令作品及其生產者得以轉化為有價值的文化貨物。 |
翻譯文學與女權話語的建構-鮑西婭形象在二十世紀初葉中國的翻譯與重構 |
---|
羅列 |
《威尼斯商人》中的鮑西婭是二十世紀初葉中國翻譯文學中十分活躍的女性形象,在林紓譯筆下她是一個博學機智而又溫順賢良的妻子;在包天笑的改寫中表現為一位果敢睿智、並積極宣揚和支持女權的「女律師」;而顧仲彝的譯本裏,鮑西婭在男權話語的抑制下利用自己的機智才學,曲折地追求愛情,展示自己的才華,實施女性的反抗。隨著二十世紀初葉中國女權話語從打造新型賢妻良母到呼籲女子權益與獨立人格的發展,鮑西婭被演繹成與目標語文化期待相應的特定形象,成為中國社會所標榜的新女性。翻譯文學成為具有建構力量的話語化的文學?事,推動了性別觀念的變遷,參與著中國二十世紀初葉的女權話語建構。 |
Collocational Clashes in English and Persian Translations: Problems of Translation of Collocations in English and Persian – Suggestions and Implications for Translators and Teachers |
---|
Giti Karimkhanlui |
It is generally agreed that collocational problems are present in the process of language learning, and therefore they play an important role in the process of second-language learning as well as translation. In spite of the fact that the majority of EFL learners have a good knowledge of grammar and vocabulary in English, they lack the necessary knowledge for the collocational patterns. Moreover, collocations and restrictions related to their use are not the centre of attention of teachers and learners. This study is a two-process study concerning the importance of linguistic issues in translation; it investigates collocational clashes in translation. The focus of the research is on how and to what extent L1 collocations affect L2 collocations and in what areas of translation we observe collocational clashes between the two languages of English and Persian, and selection of collocations in L1 is affected by L2. Are natives and non-natives aware of the collocations in their language? In order to answer these questions six Persian translations of English novels were studied. The clashes in collocations were found. The tests were organized to show the fundamental factors which result in unacceptable collocations. They were in 3 choice items which were given to the students of Persian literature and students of English. The results were analyzed for further study. During this study it was found that some types of collocational clashes were more frequent as compared to other collocations. The most frequent ones were as follows: - non-observance of collocational possibilities in TL All these types of collocations and their frequency of occurrence are discussed in detail in the paper. |