People
Lecturers
Dr NG Sheung Yuen, Daisy
伍湘畹博士

Position :
Lecturer
Address :
Room 106, 1/F, Leung Kau Kui Building, The Chinese University of Hong Kong
Educational Qualifications
  • LLM (Arbitration & Dispute Resolution), The University of Hong Kong
  • M.A. in Conference Interpreting, Monterey Institute of International Studies
  • Ph.D. in Modern Chinese Literature, Harvard University
  • M.A. in Chinese Literature, Stanford University
  • M.A. in Translation, The Chinese University of Hong Kong
  • M.Phil. in Comparative Literature, The University of Hong Kong
  • B.A. in English Literature & Comparative Literature, The University of Hong Kong
Fields of Research/Teaching
  • Conference and legal interpreting
  • Modern and contemporary Chinese fiction and film
  • Gender studies
  • Cultural studies
Publications
  • “Word Fencing and Defensing: Interpreting at Arbitration Hearings” in Chan Sin Wai ed., An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, Hong Kong: The Chinese University Press, 2018, pp. 497-513.
  • “Xi Xi and Tales of Hong Kong” in Kirk A. Denton ed., The Columbia Companion to Modern Chinese Literature, New York: Columbia University Press, 2016, pp.355-362.
  • “Nostalgic Cuisines and Food Memoirs”, Journal of Oriental Studies, vol. 45, nos. 1&2, December 2012, pp. 107-119.
  • “Li Ang Appreciations - Contemporary Chinese Writers (mit.edu)” @ MIT Contemporary Chinese Writers website, October 2006.
  • “Screen Memories: Re-configurations of the Past in Hong Kong Nostalgia Cinema” in Lee Cheuk-Yin and Hsiung Ping-chen eds., Evolving Cultural Memory in China and her Neighbours, Commercial Press, Hong Kong, 2008, pp. 290-305.
  • “A Chinese Ghost Story” in This Century’s Review, (www.thiscenturysreview.com) October 2006.
  • “Xi Xi and Tales of Hong Kong” in Joshua Mostow ed., The Columbia Companion to Modern East Asian Literature, Columbia University Press, 2003, pp. 578-583.
  • “Of Sound and Fury: Li Ang” in Lily Xiao Hong Lee ed., Biographical Dictionary of Chinese Women: Twentieth Century Volume, M E Sharpe, 2002, pp. 295-297.
    Selected for translation: “李昂”。(萧虹译),选录在萧虹编,《中国妇女传记词典:二十世纪卷》,悉尼大学出版社,2016,页349-352.
  • “Painted Skin: Ghost and Chinese Woman” in The Dudley Review, vol. 1, no. 1, Winter 1994, pp. 10-1.
  • “When the Woman Looks: Female Desire in Three Chinese Films directed by Zhang Yimou” in Papers on Chinese Literature, vol. 2, Autumn 1994, pp. 61-84. nos. 1-4, pp. 141-50.
  • “Feminism in the Chinese Context: Li Ang’s The Butcher’s Wife” in Modern Chinese Literature, vol. 4, nos. 1&2, pp. 177-200. Selected for reprint in Tani E. Barlow ed., Gender Politics in Modern China:Writing and Feminism, Duke University Press, 1993, pp. 266-89. Selected for translation: “中文世界的女性主义:论李昂的‘杀夫’”(储湘君译),选录在邱子修编,《跨文化的想像主体性:台湾后殖民/女性研究论述》,台大出版中心,2012,页197-233.
  • “The Labyrinth of Meaning: a reading of Li Ang’s fiction” in Tamkang Review, vol. 18, nos. 1-4, pp. 141-50.
  • “Li Ang’s Experiments with the Epistolary Form” in Modern Chinese Literature, vol. 3, nos. 1&2, pp. 91-106.
  • “Experience of a Postgraduate” (winner of 1986 University of Hong Kong Open Day Essay Competition), Hong Kong Standard, Nov. 8, 1986.
Conference/Workshop
    • 15/1/2022
      Panel discussion on community interpreting at an online interpreting class, Middlebury Institute of International Studies, USA.
    • 5/5/2019
      “Mitigating Risks of Miscarriages of Justice: the need for legal interpreting training”
      Presentation at the Monterey Forum 2019, Middlebury Institute of International Studies in Monterey, USA.
    • 3/4/2017
      “Application and Challenges of Legal Interpreting”
      Talk given for the Chinese Society of HKUSU, University of Hong Kong, Hong Kong.
    • 3/11/2015
      “Classroom vs Practice: on teaching interpreting”
      Panel discussion at the Singapore Translation Symposium, Singapore Management University, Singapore.
    • 30/6/2015
      Inteviewed by DBC on interpreting experience, program: http://www.dbc.hk/radio2/programme-archive/Id/18543
    • 13/10/2013
      Interpreting Workshop given for Hong Kong Translingual Services, HKSKH Lady MacLehose Centre, Hong Kong.
    • 11/5/2013
      “Interpretation as Profession: how free is freelancing?”

      Talk given for the bi-monthly meeting of the Chartered Institute of Linguists, YMCA, Hong Kong.
    • 9/3/2013
      “Paradox of a Profession: Conference Interpretation會議傳譯:‘不專業’的專業”
      Talk given for the “Talks on Practical Translation” series organized by the Hong Kong Translation Society, Hong Kong Central Public Library, Hong Kong.
    • 23/3/2011
      “Deconstructing Interpretation解構詮/傳譯”
      Talk given for Translation Society, Hang Seng Management College, Hong Kong.
Academic/Professional Service
    • Adjudicator for the 7th Cross-strait Interpreting Contest: Hong Kong Area held at City University of Hong Kong on 10/3/2018.
    • Judge for the annual CILTHK Essay Competition organized by the Chartered Institute of Logistics and Transport (2017-2022).
    • Trainer for minority language medical interpreter training courses organized by the Hong Kong Translingual Service (2017-2018).