Author
GU Wei-Kang
Chief Editor
CHEN Chien-huang
Publisher
Centre for the Study of Humanistic Buddhism, CUHK
Year of Publication
2022
第一章 |
漢譯之祖——《四十二章經》 |
第二章 |
沒有文本的早期佛經翻譯 |
第三章 |
胡漢合璧的翻譯「合作社」 |
第四章 |
此是而彼非、今是而昨非——同經異譯 |
第五章 |
品流紛雜,「合本」得髓 |
第六章 |
早期翻譯佛經所需時間多少? |
第七章 |
最早的兼通胡漢的本土翻譯家 |
第八章 |
「西天」取經的先驅 |
第九章 |
譯經冠軍竺法護 |
第十章 |
史記載的第一個翻譯官——趙整 |
第十一章 |
道安的「五失本,三不易」和「文質之爭」 |
第十二章 |
彥琮之「八備」 |
第十三章 |
玄奘譯經速度考 |
第十四章 |
「天后時代」之佛經翻譯 |
第十五章 |
贊寧之翻譯觀 |
第十六章 |
「如來藏說」的傳入 |
第十七章 |
到底有幾個「流支」? |
第十八章 |
《金剛經》之翻譯 |
第十九章 |
幾座名留青史的譯經場所 |
後記 | |
徵引文獻 |
方廣錩教授 |
把握漢文佛典的翻譯史,瞭解古人翻譯佛典的實際情況及基本規範,對我們理解所閱讀的漢文翻譯佛典,就是必不可少的。顧偉康先生的《中國漢地佛典翻譯史話》為我們研讀漢文佛典,提供了一本基礎性讀物。
|
陳劍鍠教授: |
顧教授雖善於從歷史文獻的比對中,考證事相真偽,然而,其用意不在於考據,而在於思索文化的傳承。……顧教授主張以「文化符號」的立場看待佛典的真偽,……能夠帶給世人「善」、「美」的情懷比辨別「真」、「偽」更為重要。
|