Renditions
No. 14 (Autumn 1980) |
A Ballad of Beautiful Women By Tu Fu Translated by Mimi Chan and Piers Gray On the third day of the third moon, gentle breezes blow Upon the waters by wose edge they come and go, Women of richest beauty (thoughts as pure as snow). Fine bones curve soft flesh (soft as nightfall's glow). In late Spring, lace graces rich silks that shine With gleaming Peacocks stitched in gold and Unicorns in argentine. And what do they wear upon their heads? Rich silks, blue-green, grace their temples' line. And what do they wear that flares behind? Behind, pearled bodiced skirts downward flow. And here the Lady's kith and kin drift to and fro Secure in the titles of powerful States. From steaming green cauldrons, purple camel humps bulge, In shimmering crystal bowls, white-fleshed fish await Rhinoceros chopsticks that toy in torpor. Belled knives ring, as deft slices heap unheeded plates While Eunuch's horses skim above unstirred dust below Bearing, from royal chefs, delicacies which alone for beauties flow. As hordes of power's minions are seen advancing Before the approaching rider: sauntering Steps condescend to tread rugs only power can know. Willow-down covers the white water-weed, like snow; A blue bird, in its beak, bears aloft a red bandeau. The lustre of such power can warm hands sans kindling: But take care. This Prime Minister's glare can cancel tomorrow. Tu Fu (712-770) Back to table of contents |
This material is for researchers' personal use only. If you need to reprint it, please contact us: Renditions. |
Privacy Policy | Disclaimer | Copyright © 2013 All rights reserved. Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong. |