星島日報.普通話速遞
港式普通話最引人發笑的其中一個例子,就是分不清「同房」和「同屋」兩個詞。港人到內地旅遊或者公幹,在介紹自己的室友給別人時,往往會說「我跟他「同房」。於是滿座的人都會愕然。因為普通話裡「同房」(tóngfɑ́ng)是動詞,意思是夫婦「圓房」(yuɑ́nfɑ́ng) 即是行周公之禮(發生性關係)。你這麼一說,怎麼不讓聽者聽得「一頭霧水」呢?
準確地說,廣州話的「同房」,普通話叫做「同屋」。因為普通話裡的「屋子」(wūzi),意思是廣州話的「房」,而普通話的「房子」(fɑ́ngzi),意思和廣州話的「屋」相同。所以廣州話說「買屋」,普通話說「買房」(mɑ̌ifɑ́ng);廣州話說「入房坐」,普通話說「屋裡坐」(wū li zuò)。以後千萬要搞清楚,不要再鬧笑話了。
下面還有更多例子:
廣州話 |
普通話 |
---|---|
呢間屋有兩廳四房。 |
這座房子,有兩個客聽,四個臥房(臥室)。 |
而家嘅屋價,已經超出一般人嘅負擔。 |
現在的房價,已經超過一般人的負擔。 |
間房立立亂,執下佢啦! |
屋子裏一團糟,收拾一下吧! |
入房先除鞋。 |
進屋子先把鞋脫掉。 |
仔女都咁大個,要分房瞓啦! |
兒女都這麼大,要分屋子睡了。 |
隔離房嗰個阿叔,好耐都無工開囉。 |
鄰屋的叔叔,好久沒工作了。 |