睇片始終有你 字幕組

編輯│蕭逸朗     記者│何念 楊兩全 黃慧詩      攝影│何念 楊兩全

在網上看電影,無論來自日韓或歐美,神秘的字幕組總能極速配上字幕,而且翻譯達專業水平,幫助觀眾打破語言鴻溝。環顧中國內地具規模、翻譯作品超過幾十套的字幕組,不得不提「聖城字幕組」(主力翻譯美劇,下稱「聖城」)及「極影字幕組」(主力翻譯日本動漫,下稱「極影」)。


流動義工集結

兩個字幕組均有上百位成員,大部分都是修讀翻譯的大學生及高中生,也有少量在職人士以業餘時間幫忙翻譯;字幕組的負責人則家境較好的年輕人,愛好海外電影劇集、動漫等節目,他們購買伺服器、管理組織運作,有時自己也會做翻譯等工作。兩個字幕組雖然人數不少,卻有一個共通點,就是人手流動性高,不少人通常只參與一兩套劇集的翻譯工作便退出。以「聖城」為例,當中固定成員大概只有十多位;而「極影」中翻譯年資達四、五年的,也只有約十位。「聖城」的學生成員劉君穎笑說:「暑假是成員加入高峰期,開學就是流失高峰期了。」

我愛外語

字幕組人員定時定候,會在深夜、黎明之際伏案在電腦前默默工作,趕緊把外語電影、劇集的對白翻譯成中文。在沒有報酬、功課或上司壓力下,究竟是什麼,驅使一群「外語義工」,通宵達旦或侵早起來翻譯字幕?

郭可馨指,翻譯字幕一方面可以練習英語,另一方面可以參與自己感興趣的社會媒體(TEDx),可謂一石二鳥。

「我是唸英文的,翻譯字幕算是一種鍛鍊吧。」就讀於廣州外語外貿大學的「TEDxGDUFS字幕組」(專門翻譯TEDx校園演講影片)成員郭可馨認為,翻譯字幕可以實踐所學,從而提升自己的英語水平,並指反覆聽對白是鍛鍊聆聽的好方法。

現為高中二年級生的「極影」成員劉易陽(曾翻譯日本的《罪惡王冠》及校對《偽物語》)則表示,加入字幕組主要因為對日本動漫有興趣。四年前他還是初二學生,已開始買書自修日語,其後也參加了學校舉辦的日文班。他說功多藝熟:「有些日語以前聽不懂,現在都聽懂了。」