朋友說,最近家裡的工人換了,新請的是個印傭。
香港80年代家庭傭工大量引入「外勞」,菲律賓Maria代替了本地的「三姐」、「四姐」。當時就流行「賓妹」一詞,又或稱「菲傭」。此二詞,用普通話說出行不行?看來「賓妹(bīnmèi)」似乎沒流通過,「妹」是個典型粵語詞綴,像「傻妹」、「鬼妹」,這些詞,都不能用普通話直接說出;但「菲傭」一詞不一樣,普通話本來就有「傭工」、「女傭」的詞語,「傭」讀yōng,「菲傭」說成fēiyōng不覺得別扭,因此也就可以接受。現在除了「菲傭」,還有「印傭」。
「用人」做家庭雜務
然而,「菲傭」、「印傭」畢竟不是標準的詞語,比較安全的還是用它們的全稱「菲律賓傭人」、「印尼傭人」。可以那麼說︰「我家新請了個印尼傭人」,但不好說「請了個印尼工人」。「工人」一詞,在粵語可以是「家庭傭工」,但在普通話,一般只能理解為進行生產勞動的體力勞動者,比如工廠工人、搬運工人等,做家務工作的叫「傭工」。
事實上,被僱到家裡做家庭雜務、供主人使喚的人,過去稱「僕人」,口語裡一般叫「用人」。因此,我們說普通話的時候,最好也用「用人」一詞,而少用「傭工」、「女傭」,更要避免用「工人」。「用人」的讀音是yòngrén,例如,我們可以這麼說︰
我家新請了個印尼用人
Wǒ jiɑ̄ xīn qǐng le ge Yìnní yòngrén
要注意,「用人」並不是「傭人」,「傭」讀第1聲yōng。因為「傭」簡體寫成「佣」,「佣」、「用」同音,因此「佣人」跟「用人」就混同起來。嚴格來說,「傭(佣)人」並不是一個規範的詞語。
「保母」不止帶小孩
在說普通話的人中,更常聽到的,除了「用人」,還有「保母」這樣的叫法。「保母」原意是指受僱到家裡照管小孩的人,這些人一般也兼做家庭雜務,意思也就等同「用人」,現在,請一個人在家裡,無論有沒有小孩要照管,也都叫「保母」。例如︰
我家請的保母很會做菜
Wǒ jiɑ̄ qǐng de bɑ̌omǔ hěn huì zuòcɑ̀i
香港人說普通話,因為沒有實際的語言環境可以借助,只能用轉換的策略。一個人說「請工人」,就是從方言的口語裡直接借用詞語,轉換並不成功。一個人說「我家的印尼女傭……」,就是拿書面的用語轉到口語裡用,聽起來不自然。只有了解說普通話的人實際的口語習慣,才會懂得使用「用人」和「保母」。