有讀者問:普通話的「這」和「那」一會兒讀zhè、nɑ̀,一會兒讀zhèi、nèi,到底哪個規範?「哪」讀nɑ̀還是讀něi,讀行嗎?「那」和「哪」一樣嗎?這方面,曾子凡、楊若薇諸學者早有論述,值得參考。
「這」、「那」、「哪」分別相當於粵語的「呢」、「菓」、「邊」。「哪」是疑問代詞,「菓」不等於「邊」,「那」自然也不等於「哪」。用法上,「哪」也不能和「麼」搭配成「哪麼」,要用「怎麼(zěnme)」代替。「哪」字讀錯的人不多,但用錯的人不少。
音節二合一
「這」和「那」讀第四聲,「哪」讀第三聲。不少人受粵語影響,把「這」和「那」錯讀成第三聲。「這」、「那」、「哪」的本音是zhè、nɑ̀、nɑ̌,一般情況下,也可以讀成zhèi、nèi、něi,後者是口語的讀法。讀音不同,意思一樣。口語讀音其實是合音現象。所謂「合音」,就是把兩個音節合讀成一個音節。「這」、「那」、「哪」與「一」合成「這一」、「那一」、「哪一」,讀音就變成了zhèi、nèi、něi。如果「一」不出現,但又是特指某一事物,或後面跟有數、量詞時,也可以讀作合音,比如「這(zhèi)道菜」,「那(nèi)本書」,「哪(něi)幾個人」等等。
「這」和「那」並不是任何時候都能讀成zhèi和nèi的,「這麼」、「那麼」就只能讀成zhème、nɑ̀me,不能讀成zhèime、nèime。「這麼」讀起來像是zhènme,這是「這」的韻母e和「麼」的聲母m連讀的結果。
兒化韻合音
除上述幾種以外,常見的合音還有:「不用」合讀為「甭(béng)」,「甚麼」合讀為「啥(shɑ́)」,「不可」合讀為「叵(pǒ)」等等。兒化韻也是合音,數量也最多,比如:「花」與「兒」合讀為「花兒(huɑ̄r)」,雖是兩個字,卻只讀一個音,另文再講。
現在請你唸唸這句話:「這(zhèi)個上司和以前那個(nèi)相比,哪(něi)個好哇?」「你這麼(zhème)問,叫我怎麼(zěnme)答呀?」