星島日報.普通話速遞
一位朋友告訴我:他改了籍貫。他分明是地道的廣東人,為甚麼要改籍貫?
原來有一趟他到人民入境事務處申領香港特別行政區護照,填寫出生地的時候,他寫了「Canton」,工作人員把它改為「Guangdong」。他不明白,以前填表,都這樣寫,從來沒問題,改成「Guangdong」,他反而不習慣。工作人員向他解釋:「現在我們都用漢語拼音拼寫中國地名,不用英語譯音了。」
其實朋友的籍貫沒改,而是採用了我們國家和國際的標準來為漢字注上普通話讀音,這個系統,叫做《漢語拼音方案》。
比較漢字的英語拼音和漢語拼音如下:
漢字 |
英語拼音 |
漢語拼音 |
---|---|---|
香港 |
Hong Kong |
Xiɑnggɑng |
九龍 |
Kowloon |
Jiulong |
上海 |
Shanghai |
Shɑnghɑi |
北京 |
Peking |
Beijing |
余愛普 |
Yu Oi Po |
Yu Aipu |
李建港 |
Lee Kin Kong |
Li Jiɑngɑng |
漢語拼音方案採取了國際通用的拉丁字母來拼寫漢字的普通話讀音,字母跟英語一樣,讀音卻不完全一樣。例如上海Shanghai,英語跟漢語拼音的寫法一樣,讀音稍有不同,反映方言讀音、英語拼音與普通話標準音之間的差異。
國際上對漢語地名和人名的譯音,大多採用漢語拼音。1977年,聯合國正式通過採用《漢語拼音方案》作為中國地名拉丁字母拼寫的國際標準;1982年,國際標準化組織發出ISO—7098號文件,把《漢語拼音方案》訂為拼寫中國的專門名詞和詞語的國際標準。
漢語的同音字很多,往往要以聲調來區分意義。普通話有四個聲調。漢語拼音拼寫地名和人名時,有時會把聲調符號省掉,除姓氏分寫外,地名和名字都連寫,例如:
漢字 |
漢語拼音(加調號) |
漢語拼音(不加調號) |
---|---|---|
羅湖 |
Luóhú |
Luohu |
陳明 |
Chén Míng |
Chen Ming |
《漢語拼音方案》是一個替漢字注音的系統,對普通話學習者來說,它又是一個幫助我們發音、記音和檢索的工具。有了它,我們打開字典,所有漢字的普通話發音都可以讀出來,還可以利用音序來查檢,多麼方便!