「胡同hútòng」你聽說過吧,這是北方人對「小巷」的稱呼。在香港,人們稱為「巷仔」。「死胡同」又是甚麼呢?「死胡同」就是不能通過或穿行的「巷仔」,在香港人們稱為「堀頭路」。在北京,凡是「死胡同」的巷口,一定會有「此路不通」的標誌,如果有人不理會這個標誌,硬要走進去,那就叫「鑽死胡同」。
「鑽死胡同」枉徒勞
不過,「鑽死胡同」,還有另外的一種意思,就是比喻花費精力去鑽研不值得研究或根本無法解決的問題。這在粵語中叫「鑽牛角尖」,普通話也叫「鑽牛犄角」或「鑽死胡同」。例如:「某人愛鑽死胡同,不顧『能量守恆』原理,一心研究永動機。」
「碰釘子」也分軟硬
愛「鑽死胡同」的人難免在事業的發展中「撞板」,而「撞板」在普通話中說「碰釘子」或「碰壁」,例如前面說的某人「不顧『能量守恆』原理,一心研究永動機」,若以此去申請研究經費,一定會「碰釘子」。
碰釘子也有兩種。當面被拒絕或斥責,普通話叫「碰硬釘子」﹔有時對方沒有當面拒絕或斥責,而是婉轉拒絕,這叫「碰軟釘子」。不論是「碰硬釘子」,還是「碰軟釘子」,對於當事人,都是不好受的。
事「吹了」 情「掰了」
普通話用來形容一件事失敗了,可以說「吹了」,或是「黃了」。他們都包含有不成功的意思,例如:「研究課題因為沒有經費吹了」,「要做的買賣,因為找不到理想的地點,黃了」,「小明上大學的事黃了」。
「吹了」,有失敗的意思,還有破裂的意思,常用來形容感情破裂。例如相戀的人因某種原因而「分手」了,廣東話叫「甩拖」,普通話可以說「吹了」。
「吹了」的同義詞還有「掰bɑ̄i了」,這個詞更常用於一般朋友的感情破裂上,例如:「王明、小剛是同窗六年的好朋友,但前一段日子,因一件事兒掰了。」其實「掰」字的意思可以直接從字形上看出來,是雙手將物件分開或折斷的意思.例如:「掰麵包」、「掰甘蔗」,還有「掰腕子」等等,不過,這裡的「掰腕子」是粵語的「拗手瓜」。