星島日報.普通話速遞
在一個座談會上,我跟同學們說明學會新詞新語的重要性。沒掌握好新詞新語,有時會妨礙言語交際活動。當時,舉了這個例子:「他曾經是博導,現在,下海了。」沒有一個同學聽懂這句話。不是這句話裡有難點音節,而是有兩個新詞:「博導」和「下海」。
博士生導師從商
「博導」是「博士生導師」的簡稱;比喻離開原來的工作,投身商業界做買賣,叫做「下海」。香港大專院校沒有「博士生導師」這種編制,所以,中學生及在職中小學普通話科教師多數不了解「博導」的詞義(2004年,筆者做過類似的調查)。只有生活在深圳、廣州、上海、北京等城市的人,才理解這些新詞的含意。港穗直通車只是兩個小時的車程,可兩地語言文化的氛圍,差別甚大;香港與深圳雖僅是羅湖橋之隔,兩地的文化差異仍是相當明顯的。
在普通話裡,一些新詞新語也有不少簡稱的說法。例如:安檢(安全檢查)、彩市(彩票市場)、超市(超級市場)、成教(成人教育)、傳媒(傳播媒介)、法援(法律援助)、防長(國防部長)、峰會(高峰會議)、福彩(福利彩票)、個險(個人保險)、關愛(關懷愛護)、國標(國家標準)、國企(國家企業)等等。
辨國情簡稱用語
據我的觀察和體會,普通話的簡稱比粵語的多得多。簡稱過於減省,有時會給人際溝通帶來不便或誤會,尤其是聽者不大了解有關內地的社會生活和法律制度。請讀者們體會下列具有國情的簡稱用語︰
保潔 |
保持環境清潔 |
春招 |
高等院校在春季進行的招生 |
環發 |
環境與發展 |
婚保 |
婚前保健 |
激打 |
激光打印機 |
計生 |
計畫生育 |
酒吧 |
「98」的諧音,即微軟98操作系統,常簡稱為「98」。 |
擴招 |
擴大招生規模 |
雙飛 |
雙程往返乘飛機 |
2003年3月,非典型肺炎肆虐兩岸三地。內地媒體使用「非典」這一縮略形式,有論者批評這種簡稱「非驢非馬」,違反漢語簡稱形式的結構。香港人據「嚴重急性呼吸系統綜合症」的每個詞的第一個英文字母,組成縮略形式SARS一詞,粵語說成「沙士」。現在,北京人(知識分子階層)也改說SARS了。當然,我們都希望:「沙士」不要來。