星島日報.普通話速遞
「我從今朝忙到宜家,食晏晝……不如第日先呢。」這句話如果翻譯成普通話應該怎麼說呢?
早、午、晚
一天之內不同的時段,普通話和粵語的說法都不同。「今朝」普通話說成「今天早晨」;「朝(頭)早」普通話要說成「早晨」、「早上」;「挨晚」說成「傍晚」,北京話叫「晚半晌」。港人常用的「日間」,普通話叫「白天」;「晚間」、「晚黑」叫「晚上」。粵語的「X晝」普通話要說成「X午」,比如「上晝」叫「上午」,「下晝」叫「下午」,「晏晝」叫「中午」,「食晏晝」就是「吃午飯chī wǔ fɑ̀n」。
粵語 |
普通話 |
---|---|
朝(頭)早 |
早晨/早上 |
挨晚 |
傍晚 |
日間 |
白天 |
晚間 |
晚上 |
宜家 |
現在 |
第日 |
改天/以後 |
第日先 |
以後再說 |
退 |
順延 |
退X日 |
往後推/錯/挪X天 |
「宜家」就是「現在」。如果改期,粵語會說「第日」,普通話則要說成「改天」、「以後」,「第日先」就是「以後再說」。比如「呢件事第日先傾」可以說成「這件事以後再說」。如果想往後「退一日」,普通話可以說成「順延(shùn yɑ́n)一天」、「往後推(tuī)一天」、「往後錯(cuò)一天」或者「往後挪(nuó)一天」。
年、月、日
在表達年、月方面,普通話和粵語也有很大差異。先看「年」,粵語的「舊年」,普通話要說成「去年」,「出年」說成「明年」,至於「前年」、「後年」兩者的叫法相同。再看「月」,十二個月的叫法普通話和粵語相同,只是「月頭」、「月尾」普通話說成「月初」、「月底」。最後說「日」,「日」普通話叫「天」,「今日」就是「今天」,「聽日」就是「明天」,「噚日」就是「昨天」。「前天」、「後天」兩者的叫法也相同。
文章開頭的那句話翻譯成普通話,可以說成:「我從今天早晨忙到現在,吃午飯的事……不如以後再說吧。」