| 1 |
IN LIEU OF A PREFACE |
|
PROSE
|
| 13 |
HSU KAI-YU: Colour and Light in the Canvases of Zao Wou-ki (translated by
Diana Yu) |
| 23 |
YU KWANG-CHUNG: The Sensuous Art of the Chinese Landscape Journal (translated by Yang Qinghua) |
| 41 |
Modernism and Tradition: A Symposium |
| 44 |
| I. |
HE LI: Modernism and China: A Summary from the People's Daily
(translated and introduced by Geremie Barme) |
|
| 55 |
| II. |
GAO XINGJIAN: Contemporary Technique and National Character in Fiction (translated by Ng Mau-sang) |
|
| 59 |
| III. |
XU JINGYA: A Volant Tribe of Bards (translated and adapted by Ng Mau-sang)—Postscript: Xu's Self-criticism in the People's Daily (translated by Zhu Zhiyu) |
|
| 69 |
| IV. |
YANG LIAN: Tradition and Us (translated by Ginger Li) |
|
| 74 |
| V. |
YANG MU: The Traditional Orientation of China's New Poetry
(translated by Xiang Liping and John Minford) |
|
|
FICTION
|
| 83 |
CHEN YINGZHEN: Two Stories (translated and introduced by Lucien Miller) |
| 90 |
|
| 98 |
| ii. |
Poor Poor Dumb Mouths |
|
| 105 |
XI XI: Two Stories (translated by Rachel May, Zhu Zhiyu and Cecilia Tsim) |
| 107 |
|
| 115 |
|
| 122 |
ZHAO ZHENKAI: Two Stories (translated and introduced by Susette Cooke and Bonnie S. McDougall) |
| 125 |
|
| 168 |
—Postscript: Yi Yan's Critique of 'Waves' in Literary Gazette (translated by Zhu Zhiyu) |
| 173 |
| ii. |
Moon on the Manuscript |
|
|
POETRY
|
| 181 |
Mists: New Poets from China
| |
Bei Dao, Gu Cheng, Hong Huang, Jiang He, Mang Ke, Shu Ting, Yang Lian and Yan Li
(translated by several hands: Ling Chung, Susette Cooke, Seán Golden, David Goodman, Alisa Joyce, Ginger Li, Tao Tao Liu, Bonnie S. McDougall, John Minford and Yip Wai-lim)
|
|
| 271 |
Dawn Light: Six Young Poets from Taiwan
| |
Du Ye, Li Nan, Luo Qing, Wu Deliang, Wu Sheng and Xiang Yang
(translated and introduced by Dominic Cheung) |
|
| 305 |
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin (translated by the poet and Mok Wing-yin) |
|
DRAMA
|
| 319 |
GEREMIE BARMÉ: A Word for the Impostor--introducing the drama of Sha Yexin |
| 333 |
SHA YEXIN: The Impostor (If I Were Real) (translated by Daniel Kane) |
| 370 |
SHA YEXIN: The Secret History of Marx: Prelude (translated by Geremie Barmé) |
| 373 |
GAO XINGJIAN: The Bus-stop (translated and introduced by Geremie Barmé) |
| 387 |
—Postscript: He Wen's Critique of The Bus-stop in Literary Gazette
(translated by Chan Sin-wai) |
| 393 |
Notes on Contributors |
| |
|