目 录
Table of contents |
十七世纪初利玛窦辑和毕懋康主导、推动、演与赞助的神户本《乾坤体义》 |
徐光台 |
1 |
赞助或不赞助
——伦敦传教会和马礼逊的互动
|
苏精 |
84 |
麦都思的辞典编纂及其影响
| 陈力卫
|
97 |
“不得辩论”?
——1849年香港第三任总督文翰一道有关“广州入城”问题照会的翻译
|
王宏志 |
125 |
赞助者与清末新知识的传播
——上海金粟斋刊行的译书及其影响 |
邹振环 |
149 |
如何讽刺
——Gulliver's Travels晚清中译本《海外轩渠录》研究 |
季凌婕 |
192 |
小野西洲的汉诗文媒体披露与日台艺文圈形成 |
杨承淑 |
218 |
译学新芽 |
多元宗教的对话
——论海伦·M.海耶斯对《西游记》的节译(1930)
|
吴晓芳 |
245 |
探索新社会
——北京基督教青年会与《新社会》旬刊的翻译活动
|
黄若泽 |
321 |
外国翻译史论文选译 |
20世纪初意大利先锋文学在中国最早的译介 |
伯艾丽 著
耿小龙 译 |
339 |
|
|
|
稿约 |
|
354 |
撰稿体例 |
|
355 |