Table of contents |
Towards a History of Translating: An Introduction
By Lawrence Wang-chi Wong
Translated by Stephanie Cheuk Wong
|
7 |
General Remarks on Translation
By Yan Fu
Translated by C. Y. Hsu |
31 |
Notes on Translating Poetry
By Stephen C. Soong
|
35 |
On Translating Shakespeare
By Liang Shiqiu
Translated by Chau Siu-cheong and Derek Herforth |
49 |
Lin Qinnan Revisited
By Qian Zhongshu
Translated by George Kao |
67 |
A Contemporary Appraisal of Lin Shu
By Zheng Zhenduo
Translated by Diana Yu |
85 |
Translating Chinese Poetry: My Aim and Scope
By John Turner |
91 |
Two Types of Misinterpretation:
Some Poems from ‘Red Chamber Dream’
By Stephen C. Soong |
103 |
Whose Mountain is This:
Gary Snyder’s Translation of Han Shan
By Ling Chung |
127 |
The Name and Nature of Translation
By Frederick C. Tsai |
141 |
The Translator, the Mirror and the Dream:
Some Observations on a New Theory
By David Hawkes |
153 |
A Universal Vernacular:
When ‘Taipei Characters’ Speak in English
By George Kao |
175 |
The Game of Names:
A Note on Rendering Chinese Poetry into English Verse
By Mimi Chan and Piers Gray |
181 |
Three English Translations of the Shijing
By Wong Siu-kit and Li Kar-shu |
193 |
Unto Myself Reborn: Author as Translator
By Joseph S. M. Lau |
227 |
H. A. Giles and His Translations
By D. E. Pollard |
245 |
Late Twentieth Century Orientalism and Discourses of Selection
By Louise Edwards |
267 |
‘The Carving of Insects’: Editor’s Introduction
By Mary M. Y. Fung |
281 |
|
|
|