目 录
Table of contents |
17 世纪初中国士人在西学译作中“演”的角色
——从李应试演刻《两仪玄览图》到毕懋康演《乾坤体义》
The Role of “Yan” in the Early Seventeenth-Century Translation of Western Works According to ChineseLiterati: From Li Yingshi’s Liangyi Xuanlan Tu to Bi Maokang’s Approach to Qiankun Tiyi |
徐光台 |
1 |
1816 年阿美士德使团的翻译问题
Translation in the Amherst Mission to China in 1816 |
王宏志 |
52 |
《澳门新闻纸》的版本、底本、译者与翻译
Aomen Xinwenzhi (Macau News): Its History, Original, Translators, and Translation
|
苏 精
|
99 |
早期来华新教传教士的中文作品与翻译策略
——以米怜为中心的讨论
Chinese Writings and Translation Strategies of Early Protestant Missionaries in China: A Case Study on William Milne
|
司 佳 |
145 |
《中国民约精义》探源初论
——卢梭《社会契约论》的汉译影响研究(之一)
A Preliminary Study of the Zhongguo Minyue jingyi: A Study of the Impact of the Translation of Social Contract in China |
潘光哲 |
165 |
《语苑》里的译者角色
——跨界于警察与法院的译者
Interpreters’ Roles in Goen: Interpreters who Served as both Police Interpreters and Courtroom Interpreters |
杨承淑 |
189 |
冯至1950 年代的海涅汉译与文化易语
Feng Zhi’s Chinese Translation of Heinrich Heine’s Poetry in the 1950s and Cultural Re-expression |
叶 隽 |
217 |
“死屋”中的“隐形铁窗”
——“文革”后期的《摘译》研究
“Invisible Security Window” in the “Dead House”: A Study on Zhaiyi in the Late Stage of the Cultural Revolution |
邹振环 |
243 |
译学新芽
|
亦趋亦离:早期港英殖民政府的华人译者(1843–1900)
The Complexity of the In-Between: A Study on the Native Chinese Interpreters in the Early Colonial Hong Kong Government (1843–1900) |
陈雅晴 |
263 |
翻译·政治·政治小说
——略论《瑞士建国志》在东亚的翻译与传播
Translation, Politics, Political Novels: On the Translation and Dissemination of The Founding of the Swiss Republic in East Asia |
徐黎明 |
314 |
|
|
|