目 录
Table of contents |
第一次鸦片战争中的译者下篇:英方的译者
The Translators/Interpreters In the First Opium War, 1839–1842
Part Two: Translators/Interpreters of the British Camp |
王宏志 |
1 |
大英帝国、汉学及翻译:
理雅各与香港翻译官学生计划(1860–1900)
British Empire, sinology and translation: James Legge and
the interpreter Cadetship in Hong Kong (1860–1900)
|
关诗珮 |
59 |
19世纪至20世纪的英华辞典与英和辞典的相互影响
——中日近代新词往来的渠道之一
The interaction between English-Chinese Dictionary and Chinese-Japanese Dictionary through 19th to 20th Century
|
陈力卫 |
102 |
广告与跨国文化翻译:20世纪初期《申报》医药广告的再思考
Medical Advertisement and International Cultural Translation:
The Case of Shenbao in Early Twentieth-Century China
|
黄克武 |
130 |
宫崎滔天与20w世纪初期中国的“革命想象”:
以章士钊 “译录” 的《孙逸仙》为中心
Miyazaki Toten and the Revolutionary Imagination in Modern China: An Inquiry of Zhang Shizhao's translation of Miyazaki's autobiography My Thirty-Three Years' Dream |
潘光哲 |
155 |
台湾日治时期的译者群像
A portrait of the interpreters in Taiwan During Japanese Rule |
杨承淑 |
178 |
译学新芽
|
“上帝” 的争端——理雅各与译名之争的余波(1877–1880)
A Controversy on the Chinese Name of “God”:
James Legge and the Term Question, 1877–1880 |
潘琳 |
218 |
《爱的教育》前一章:从Cuore到《馨儿就学记》的转译史
Predecessors of Aide jiaoyu (Education of Love): The Translation History from Cuore to Xin'er jiuxueji (Xin's Journal about School Life) |
陈宏淑 |
243 |
外国翻译史论文选译
|
近代早期欧洲的多种翻译文化
Cultures of translation in early modern Europe |
彼得 • 伯克(著)
关诗珮(译) |
275 |
马来世界里的翻译——不同的群体,不同的议题
Translation in the Malay World
——Different Communities, Different Agendas |
多丽丝 • 叶杰姆斯基(著)
陶磊(译) |
309 |
|
|
|