People
Professors
Prof YE Jia
葉嘉教授

Position :
Assistant Professor
Address :
Room 121, 1/F, Leung Kau Kui Building, The Chinese University of Hong Kong
Educational Qualifications
  • B.A., M.Phil. and Ph.D. in Translation (CUHK)
Fields of Research/Teaching

Fields of Research

  • Translation Studies
  • Periodical Studies
  • Digital Humanities
Research Grants/Projects

On-going Projects

  • Translation in the New Tide Journal (1919-1922) and the Canonization of May Fourth in the Early Republican Periodical Press. (Early Career Scheme 2017/18. Research Grants Council)
  • Mapping the Translators’ Network of the Shanghai Publisher Chung-hua Library (1912-1920s). (Direct Grant for Research 2016/17. Arts and Languages Panel, Chinese University of Hong Kong)
  • Nineteenth-Century Cantonese Literati and Their Changing Attitude towards Chinese and Western Culture Before and After the Opium War: Transformation of the Cultural Landscape of Local Cantonese Elites in the Qing Dynasty (Co-investigator) (China Studies Area Seed Grant, Chinese University of Hong Kong)
Publications

Journal Articles

  • 2019. “Between Science and Fiction: The Transmission of the Film Frau Im Mond (1929) in Chinese Periodicals, 1929-1933”. Journal of Translation Studies. New Series, vol.3, no.1. June 2019. 69-96.
  • 2018. 〈「發明敵人」:《新潮》學生翻譯一則〉。《中國文化研究所通訊》,第四期。頁1-8。
  • 2018. “Expanding Translation: A Text Map of New Youth (1915-1918).” Journal of Translation Studies. New Series, vol.2, no. 1. June 2018. 59-106.
  • (accepted in 2017)〈不拒經典,不要主義 :民初雜誌翻譯中通俗與精英的互動〉(Embracing Canons, Resisting Isms: Interaction between Literary Groups in Translation in Early Republican Magazines)。《復旦談譯錄》。第二輯。上海:復旦大學出版社。
  • (accepted in 2017)〈民初上海通俗文學雜誌文本中的「譯者顯形」現象〉(The Visible Translator in Popular Literary Magazines of the Early Republican Shanghai)。香港浸會大學翻譯學研究中心編。《文本分析》。上海:復旦大學出版社。
  • 2015.〈「實用」的演變:民初上海雜誌譯報實踐初探〉(Practicality and Change: The role of Translations from Western Periodicals in China’s Early Republican Magazines)。《編譯論叢》(Compilation and Translation Review),八卷一期,2015年3月。頁1-40。
  • 2015.〈從「不忠」到「忠實」:從民初上海雜誌文本看翻譯規範的流變〉(From Betrayal to Faithfulness: A Study of Translation Norm in Early Republican Shanghai Magazines)。《翻譯學研究集刊》(Studies of Translation and Interpretation),第十八輯,1月。頁1-24。
  • 2014.〈影像速遞與譯者視角:民初雜誌視覺文本初探〉(Image Dispatch and Translator’s Perspective: A Study of Translation of Visual Texts in Early Republican Magazines)。《廣譯:語言、文學與文化翻譯》(Lingual, Literary, and Cultural Translation),第十一期, 9月。頁286-314.

Translations

  • 葉家興、葉嘉譯。2018。《發現時代:駕馭21世紀的機遇與風險,實現成就非凡的第二次文藝復興》。台北:寶鼎出版。譯自 Ian Goldin and Chris Kutarna (2017). Age of Discovery: Navigating the Risks and Rewards of Our New Renaissance.
  • 葉家興、葉嘉譯。2016。《世界上最聰明的地方:從鏽帶到智帶,看智力分享如何引領全球鏽帶城市聰明轉型》。台北:寶鼎出版。譯自Antoine van Agtmael and Fred Bakker (2016). The Smartest Places on Earth: Why Rustbelts are the Emerging Hotspots of Global Innovation.
  • 葉家興、葉嘉譯。2015。《當經濟指標統治我們》。新北:左岸文化。譯自Zachary Karabell (2014). The Leading Indicators: A Short History of the Numbers That Rule Our World.
Conference/Workshop

    Conference Papers

    • “Inventing Enemies: Translation, reference and criticism in New Tide (1919-1922)”. “4 May 1919: History in Motion” International Conference. Université de Mons, Belgium, 2-4 May 2019.
    • “A Space of Their Voice: Apologies for Translation in New Tide (1919-1922)”. “A Space for Translation: Threshold of Interpretation” Conference, Department of Translation, Chinese University of Hong Kong. 10-12 December 2018.
    • “The New and the Translated: A Text Map of the May Fourth Journal New Tide”. The European Association for Chinese Studies Biennial Conference. University of Glasgow, Scotland. 29 August – 1 September 2018.
    • “Translation in New Tide (1919-1922) and the Canonization of May Fourth”. International Association for Translation and Intercultural Studies 6th Conference, Baptist University of Hong Kong, 3-6 July 2018.
    • Frau Im Mond (1929), Translation and Moon-inspired Periodical Writing in China, 1903-1949”. Translating Science Fiction, Translation in Science Fiction: Chinese and English. Workshop at The Center for Translation Technology, Chinese University of Hong Kong. 1 June 2018.
    • "Visual Storytelling for Early Modern Chinese Magazines". Digital Humanities session, 5th Young Scholars' Forum in Chinese Studies, Chinese University of Hong Kong and Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies, 24-26 May 2018.
    • “Translator and/as Modernizers: Visualizing the Social Network of an Early Modern Chinese Publisher”. New Zealand Discourse Conference, Auckland University of Technology, New Zealand, 6-9 December 2017.
    • “World-ness in Translation: A Prologue to Cosmopolitanism in New Youth (1915-1922)”. Association of Chinese & Comparative Literature Conference. CUHK. 21-23 June 2017.
    • “Mapping the ‘World’ in Translations in an early Chinese Journal: a Trial with Gephi”. Translation Studies and/in the Digital Humanities. Centre for Translation Technology, CUHK. 12-13 June 2017
    • “The Social Network of an Early Republican Literary Magazine: a Visualization with Gephi”. Exploring Digital Scholarships Research at CUHK and Beyond. Digital Scholarship Symposium at the Chinese University of Hong Kong. 30 March 2017.
    • “Embracing Canons, Resisting Isms: Interaction between Popular and Elite Literary Groups in Translation in Early Republican Magazines”. Cross-cultural Translations and Reflections. International Seminar at Fudan University, Shanghai, China. 5-6 November 2016.
    • “Three Curious Cases in Early Republican Periodicals: Theorizing Translation as Symbolic Token”. Translation Research Seminar. Department of Translation. CUHK. 2015.
    • “Everything is Miscellaneous? Discursive Translations in Early Republican Shanghai Popular Magazines”. Translation Between Chinese and English: Theory and Practice. International Conference on Translation, CUHK. 2012.
    • “Translation in the form of Movie Tie-in: A Case Study of Chinese Novelization of Silent Film Gli Giorni di Pompeii, 1915”. The 6th International Conference in Translation and Interpreting. University of Manchester, UK. 2010.
    • “Madame Curie, Radium and Chinese Femininity in 1910s: A Case Study of Radium Robbers and its Translations’. Thought and Science in Fiction. The 12thInternational Conference of International Society of the Study of European Ideas. Çankaya University, Ankara, Turkey. 2010.
    • “Camellia and its New Life in China, 1890s-1950s”. Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity. Postgraduate Symposium. University of East Anglia, UK. 2009.
    • “Discovering the chaotic short story translation practice in Shanghai from the late Qing to early Republic period of China”. With/out Theory: the Role of Theory in Translation Studies Research. Postgraduate Conference. University College London, UK. 2008.