
Applicable to students admitted in 2019-20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Major Programme Requirement |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Students are required to complete a minimum of 69 units of courses as follows: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Explanatory Notes: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Note on Double Major Linguistics-Translation: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Recommended Course Pattern |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Remarks: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Course List |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Required Courses (3 units each) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Elective Courses (3 units each) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[ ] : Old course code used in 2018-19 and before. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Faculty Package (3 units) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
TRAN1000: Translation: Practices and Challenges 翻譯的實踐與挑戰 |
---|
This course introduces the common practices in the field of translation and discusses the challenges the discipline faces in the present age of information technology. (Not for students major in Translation.) 本科介紹一般翻譯實踐的情況,並探討翻譯在資訊科技年代所面對的挑戰。(主修翻譯的學生不得修讀此科。) |
TRAN1010: Principles of Translation 翻譯概論 |
---|
This course acquaints students with the general principles of translation. Theory is introduced in so far as it provides an intellectual framework and conceptual background to the practice of translation between Chinese and English. 本科旨在使學生認識翻譯的基本原則,並向學生介紹可應用於漢英∕英漢翻譯實踐的理論架構。 |
TRAN1030: Introduction to Interpreting 傳譯入門 (old course code: TRAN2030) |
---|
This course aims to provide a first introduction to interpreting to students with no prior training of the subject. Different forms of interpreting and their training methods and techniques will be explained (e.g. sight interpreting, consecutive interpreting, simultaneous interpreting). Students will also have hands-on practice in the multimedia classroom to improve their interpreting skills, with emphasis on sight interpreting and consecutive interpreting. 本科介紹傳譯之基礎,為沒有傳譯經驗的同學而設。將講解傳譯的不同模式(包括視譯、接續傳譯、同聲傳譯、社區傳譯等),並利用多媒體教室,讓學生實踐並提高傳譯之技能,實踐重點為視譯和接續傳譯。 |
TRAN1120: Basic Skills of Translation 翻譯基本技巧 |
---|
This course introduces the fundamental techniques of Chinese-English/English-Chinese translation. Emphasis is placed on practical skills, and exercises are in the form of group projects as well as individual assignments. Common errors are analysed and corrections explained. 本科旨在介紹英漢∕漢英翻譯的基本技巧,內容側重實踐,包括家課作業及堂上小組習作,並專注分析且指正常見的偏差與謬誤。 |
TRAN1130: Textual Analysis and Readings 文本分析及閱讀 |
---|
The course aims to teach students how to analyze the contents, stylistic features, and pragmatics of different text types. It also expands the scope of students’ general knowledge through reading a wide variety of texts. 本科旨在教授學生如何分析不同文本的內容、風格特色及語用技巧,並通過廣泛閱讀多種類的文體,以拓闊學生的知識領域。 |
TRAN2020: Writing Skills and Translation 寫作技巧與翻譯 |
---|
This course introduces the stylistic features and writing techniques of major text types in English and Chinese, and the corresponding methods and techniques of translation. Also included in this course are topics such as summary translation and abridged translation. Lectures combined with drills aim at improving students’ writing and translating skills. 本科旨在介紹英漢各種文體的特色和寫作,以及相應的翻譯技巧和方法,並討論節譯、摘譯等題目;通過講練結合的方式,提高學生運用標準中英文寫作和翻譯的能力。 |
TRAN2050: Lexicography and Translation 辭典學與翻譯 |
---|
This course studies the history of lexicography in China and in the West, examines the strategies of dictionary compilation and discusses how dictionaries can be effectively used in translation. Printed and electronic dictionaries are both covered, and emphasis is given to C-E and E-C bilingual dictionaries. 本科研究辭典學在中國與西方的發展,探討辭書編輯策略,並討論在翻譯工作中有效運用辭書的各種方法。科目內容包括印刷辭典和電子辭典,特別是英漢及漢英雙語辭典。 |
TRAN2070: Introduction to Translation Studies 翻譯研究導論 (old course code: TRAN3070) |
---|
This course introduces the history, objectives, and major approaches of Translation Studies. The aim is to equip students with a theoretical and methodological background for evaluating and studying translation. 本科介紹翻譯研究的發展、目標、方法和動向,以助學生評鑑翻譯作品及研究翻譯過程。 |
TRAN2110: Culture and Translation 文化與翻譯 |
---|
(UGEC2272 is double-coded with TRAN2110.) (UGEC2272與TRAN2110列為雙重編號科目。) |
TRAN2120: History of Translation 翻譯史 |
---|
This course introduces the history of translation between Chinese and foreign languages in the context of translation conventions on both sides. Areas to be covered include historical milieu, common translation practices, selection of texts and outstanding translators. 本科旨在介紹中外翻譯活動之歷史,研討範圍包括歷史背景、作業模式、翻譯選材以及傑出翻譯家之風格和成就等。 |
TRAN2130: Language Studies for Translation 語言研究與翻譯 |
---|
This course introduces linguistics and its relation to translation. Four subjects – phonetics, phonology, morphology and syntax – are taught with examples from a number of languages. Students learn how the language system works in language transfer so as to improve their ability of translation. 本科介紹翻譯與語言學的關係,並以不同語言的例子來闡釋語音學、音韻學、詞法學和句法學的基本原理,使學生了解語言系統的運作及其在語言轉換中的作用,從而提高翻譯能力。 |
TRAN2610: Introduction to Computer-aided Translation 電腦輔助翻譯導論 |
---|
This course teaches students how to use computer tools in translation. Topics include bilingual word-processing, desk-top publishing of translation, translated texts and other professional techniques. 本科旨在教導學生如何在翻譯過程中使用電腦工具。內容包括雙語文字處理,以及電腦排印譯文等專業技巧。 |
TRAN2840: Introduction to Legal Translation 法律翻譯初階 |
---|
This course aims to familiarize students with the register and discourse characteristics of the relevant legal language variety in both English and Chinese, and to develop and reinforce the skills and techniques required of their translation into/from Chinese/English. This course is essentially practical in that it concentrates on translating representative and graded material through regular home and class assignments. (A pre-requisite course for TRAN3844, 3845, 4840) 本科旨在講授上述專業範圍內漢英、英漢互譯之背景知識與方法,並講述該專業所用文字之漢語及英語之語言特點及行文方式。本科又旨在培訓學生掌握翻譯技巧和熟悉專業文體及詞彙,使學生能通過翻譯實踐而提高語文表達能力。(此為TRAN3844, 3845, 4840的先修科目) |
TRAN2240: Consecutive Interpreting: Putonghua-English 接續傳譯:普通話-英語 |
---|
(Prerequisite: TRAN1030(2030) or consent of instructor.) (先修科目: TRAN1030(2030)或經授課教師批准。) |
TRAN2250: Consecutive Interpreting: Cantonese-English 接續傳譯:粵語-英語 (Old course Title: Consecutive Interpreting: Chinese-English接續傳譯:中-英) |
---|
(Prerequisite: TRAN1030(2030) or consent of instructor.) (先修科目: TRAN1030(2030)或經授課教師批准。) |
TRAN3080: Research Methodology in Translation Studies 譯學研究方法 |
---|
(Pre-requisite(s): TRAN2070(3070) or consent of instructor.) (先修科目: TRAN2070(3070)或經授課教師批准。) |
TRAN2140: Simultaneous Interpreting: Putonghua-English 同聲傳譯:普通話-英語 (Old course code: TRAN3140) |
---|
(Pre-requisite(s): TRAN1030(2030) or consent of instructor.) (先修科目: TRAN1030(2030)或經授課教師批准。) |
TRAN2150: Simultaneous Interpreting: Cantonese-English同聲傳譯:粵語-英語 (Old course title: TRAN3150 Simultaneous Interpreting: Chinese-English同聲傳譯:中—英) |
---|
(Pre-requisite(s): TRAN1030(2030) or consent of instructor.) (先修科目: TRAN1030(2030)或經授課教師批准。) |
TRAN3170: Literary Translation Strategies: Chinese-English 文學翻譯策略:中譯英 |
---|
This course studies the major theoretical issues in literary translation, including stylistic transfer, the concept of equivalence, and reader-response theory. Selections from representative works of translation are analysed to illustrate the problems and their solutions. 本科研讀文學翻譯中各種主要理論,包括風格轉移、等值概念及讀者反應理論等。又選讀文學翻譯之代表作品作為例證,加深學生對文學翻譯之認識。 |
TRAN3180: Genres in Literary Translation: Chinese-English 文學體裁翻譯:中譯英 |
---|
This course explores the theory and techniques of translating various literary genres, including poetry, drama, fiction and essay. Special attention will be paid to the differences between Chinese and English literary genres and cultures. 本科旨在探討不同文學體裁翻譯的理論和技巧,包括詩、戲劇、小說、散文之翻譯,並且特別著重中英文學體裁及文化之差異。 |
TRAN3240: Court Interpreting 法庭傳譯 (old course code: TRAN3842) |
---|
(Pre-requisite(s): TRAN1030 or consent of instructor.) (先修科目: TRAN1030或經授課教師批准。) |
TRAN3270: Literary Translation Strategies: English-Chinese 文學翻譯策略:英譯中 |
---|
This course studies the major theoretical issues in literary translation, including stylistic transfer, the concept of equivalence, and reader-response theory. Selections from representative works of translation are analysed to illustrate the problems and their solutions. 本科研讀文學翻譯中各種主要理論,包括風格轉移、等值概念及讀者反應理論等。並選讀文學翻譯之代表作品作為例證,加深學生對文學翻譯之認識。 |
TRAN3280: Genres in Literary Translation: English-Chinese 文學體裁翻譯:英譯中 |
---|
This course explores the theory and techniques of translating various literary genres, including poetry, drama, fiction and essay. Special attention will be paid to the differences between Chinese and English literary genres and cultures. 本科旨在繼續探討不同文學體裁翻譯的理論和技巧,包括詩、戲劇、小說、散文之翻譯,並且特別著重中英文學體裁及文化之差異。 |
TRAN3620: Machine Translation 機器翻譯 |
---|
This course introduces the general development of machine translation in the last fifty years, the areas of knowledge required for machine translation, and the functionalities and limitations of the various machine translation systems used in different parts of the world. 本科介紹機器翻譯在過去五十年的發展和機器翻譯所需要的各種知識,及探討當今世界各地各種機器翻譯系統的功能與局限。 |
TRAN3720: Special Topics in Translation翻譯專題 (old course title: 翻譯研究專題) |
---|
This course is a special seminar on a subject determined by the teacher’s research interest. Special topics can include selected issues and problems in the theory and practice of translation. The course may be repeated for credit when topic changes. 本科以研討方式介紹老師在翻譯研究專題方面之心得,專題包括翻譯理論與實踐涉及的不同課題,同學可因應專題轉換而再行修讀。 |
TRAN3800: Arts Translation 藝術翻譯 |
---|
This course aims to introduce to students the techniques of translating different text types in the areas of art, music, dance and drama, etc. It also covers the basic concepts and terminology of these fields. 本科旨在介紹藝術範疇中不同文體的翻譯技巧,包括繪書、音樂、舞蹈和戲劇等,同時教授該等藝術範疇的基本概念與詞彙。 |
TRAN3810: Government and Public Affairs Translation 政府及公共事務翻譯 |
---|
The aim of this course is to familiarize students with the register and discourse characteristics of the relevant language variety in both English and Chinese, and to develop and reinforce the skills and techniques required of their translation into/from Chinese/English. This course is essentially practical in that it concentrates on translating representative and graded material through regular home and class assignments. 本科旨在講授上述專業範圍內漢英、英漢互譯之背景知識與方法,並講述該專業所用文字之漢語及英語之語言特點及行文方式。本科又旨在培訓學生掌握翻譯技巧,熟悉專業文體及詞彙,使學生能通過翻譯實踐而提高語文表達能力。 |
TRAN3820: Commercial Translation 商業翻譯 |
---|
This course introduces to students the formats, features, useful terms and key sentence patterns in business writings, and the related translation approaches and skills. Topics include features of business writings, the functionalist approach, and the translation of business correspondence, corporate documents, operational manuals, and tourist texts. 本科旨在介紹各類商業文獻的寫作格式、文體特徵、常用詞匯和典型句構,並相關文體的翻譯進路與方法。題目包括:商業文件語言特徵、功能翻譯進路、商業書信翻譯、公司文件翻譯、產品說明書翻譯、旅遊文件翻譯等。 |
TRAN3830: Mass Media Translation 傳播媒介翻譯 |
---|
The aims of this course are to familiarize students with the register and discourse characteristics of mass media texts in both English and Chinese, and to develop and reinforce the skills required of their translation into/from Chinese/English. Topics include features of mass media language, critical discourse analysis, and translating texts from newspapers, magazines, the Internet, advertising, as well as those for broadcasting. 本科旨在講授傳播媒介所用漢語與英語之語言特點、詞彙和文體,並專業範圍內漢英、英漢互譯的背景知識與方法。題目包括:傳播媒介語言特色、批判語篇分析,和報章、雜誌、互聯網、廣告和廣播文本翻譯。 |
TRAN3844: Translation of Legal Documents in Judicial Procedure 法律翻譯與司法程序 |
---|
(Pre-requisite: TRAN2840 or consent of instructor.) (先修科目: TRAN2840或經授課教師批准。) |
TRAN3845: Translation of General Legal Documents 通用法律文件翻譯 |
---|
(Pre-requisite: TRAN2840 or consent of instructor.) (先修科目: TRAN2840或經授課教師批准。) |
TRAN3850: Science and Technology Translation 科技翻譯 |
---|
The aim of this course is to familiarize students with the register and discourse characteristics of the relevant language variety in both English and Chinese, and to develop and reinforce the skills and techniques required of their translation into/from Chinese/English. This course is essentially practical in that it concentrates on translating representative and graded material through regular home and class assignments. 本科旨在講授上述專業範圍內漢英、英漢互譯之背景知識與方法,並講述該專業所用文字之漢語及英語之語言特點及行文方式。本科又旨在培訓學生掌握翻譯技巧和熟悉專業文體及詞彙,使學生能通過翻譯實踐而提高語文表達能力。 |
TRAN3860: Film and Television Subtitles Translation 電影與電視字幕翻譯 |
---|
(Not for students who have taken UGEC2122.) (已修讀UGEC2122的學生不得修讀此科。) |
TRAN3870: Translation of Texts in the Social Sciences 社會科學文本的翻譯 |
---|
This course introduces students to some of the central issues and basic concepts involved in the study of society and human relationships, in order to help students develop strategies for translating texts that engage with these issues and concepts. Topics to be covered in this course include globalization, gender and sexuality, families, ethnicity, mass media, and education. 本科講授社會科學常用的辭彙和核心的概念,幫助學生掌握適當的技巧去翻譯牽涉到有關辭彙和概念的文章,涉及的課題包括:全球化、性別角色、家庭、種族、傳媒、教育,等等。 |
TRAN3880: Public Relations Translation 公共關係翻譯 |
---|
This course offers an introduction to the translation of texts in the public relations field. Relevant writing and translating techniques will be practised with respect to the nature and scope of the PR profession. Topics include the language features of PR documents in general, the functionalist translation approach, and the translation of news releases, mission statements, company profiles, social responsibility reports and crisis communication documents. 本科旨在介紹公共關係範疇內各類文體及其翻譯,結合公關行業的工作性質及範圍,訓練有關寫作與翻譯技能。題目包括:公關文件語言特徵、功能翻譯進路、翻譯新聞稿、使命宣言 、公司簡介、社會責任報告和危機溝通文件等。 |
TRAN3890: Financial Translation 財經翻譯 |
---|
This course aims at familiarizing students with the register and discourse characteristics of financial documents and articles. Among the topics covered are financial analysis, prospectuses, annual reports, financial statements, shareholders’ AGM notices and meeting minutes. Through a comparative study of English and Chinese parallel texts and ample practice in English-Chinese/Chinese-English translation, students develop their writing and translation skills in accordance with the style and usage specific to the field in addition to acquiring the necessary terminology. 本科旨在講授財經文件之語言特點及行文方式。內容包括財經分析、招股章程、公司年報、財務報告、股東周年大會通告及會議記錄。學生通過對比研習英漢雙語文本以及大量的英漢雙向互譯練習,培養相關的寫作和翻譯技巧,並掌握相關的專業詞滙。 |
TRAN4050: Advanced Interpreting 高級傳譯 |
---|
(Pre-requisite(s): TRAN1030(2030) or consent of instructor.) (先修科目: TRAN1030(2030)或經授課教師批准。)本科深入探討接續傳譯及同聲傳譯兩種主要傳譯模式的原則及技巧,提供中—英及英—中密集傳譯訓練。練習材料涉及香港及中國內地之政治、經濟、商業、文化等社會議題。同學亦會學習為各類傳譯話題進行深度資料蒐集,並討論傳譯員的職業道德及社會角色。 |
TRAN4070: Advanced Translation Studies 高級翻譯研究 |
---|
(Prerequisite: TRAN2070 or with the consent of the instructor.) (先修科目: TRAN2070或經授課教師批准。) |
TRAN4120: Studies in Chinese Translation History 中國翻譯史研究 |
---|
This course aims to provide a more thorough understanding of Chinese translation history by conducting in-depth studies on some major translation phenomena. It also provides solid training in academic research in preparation for postgraduate studies. 本科旨在透過深入探討中國翻譯史上重要現象,讓學生對中國翻譯史有更深厚理解,並提供學術研究訓練,為攻讀研究院課程作準備。 |
TRAN4210: Translation Criticism 翻譯評論 |
---|
(Prerequisite: TRAN2070 or with the consent of the instructor.) (先修科目: TRAN2070或經授課教師批准。) |
TRAN4510: Translation Project: English-Chinese 英漢長篇翻譯 |
---|
(For Translation Majors only, this course is taken during the final year of attendance. Department Consent Required.) 學生由導師指導,於一學期內完成一篇長篇英漢翻譯。參考建議:本科只供翻譯主修生於最後修業年修讀。 |
TRAN4520: Translation Project: Chinese-English 漢英長篇翻譯 |
---|
(For Translation Majors only, this course is taken during the final year of attendance. Department Consent Required.) 學生由導師指導,於一學期內完成一篇長篇漢英翻譯。參考建議:本科只供翻譯主修生於最後修業年修讀。 |
TRAN4530: Translation Workshop: English-Chinese 翻譯工作坊:英譯中 |
---|
(Prerequisite: TRAN1010 or consent of instructor.) (先修科目: TRAN1010或經授課教師批准。) |
TRAN4540: Translation Workshop: Chinese-English 翻譯工作坊:中譯英 |
---|
(Prerequisite: TRAN1010 or consent of instructor.) (先修科目: TRAN1010或經授課教師批准。) |
TRAN4840: Advanced Legal Translation 高級法律翻譯 |
---|
(Pre-requisite: TRAN2840 or consent of instructor.) (先修科目: TRAN2840或經授課教師批准。) |
TRAN4900: Translation Thesis 翻譯論文 |
---|
(Prerequisite: TRAN2070(3070) or with the consent of the instructor.) (先修科目: TRAN2070(3070)或經授課教師批准。) |