編輯│張美萍 記者│郭詠昕
字幕組是一群默默付出的人,他們翻譯外國影片字幕,分文不收,成為觀眾接觸外國影視作品的橋樑。他們無償勞動,卻活在侵犯版權的陰影下,暗自做著「見光死」的事,去年更有字幕組成員因侵權在日本被捕。
內地字幕組,產生自國內獨特的傳媒制度。在內地觀賞外國影視作品並非易事,國家廣電總局對引進國外電視劇一直諸多限制,現時更實施配額制。每間地方電視台全年不得引進超過50集外國劇集,即使獲准引進,亦會刪減內容。官方的嚴格管制,令網上盜版外語劇大行其道,為外語劇翻譯中文字幕的字幕組應運而生,發展至今,除了主流的日韓劇集和動畫,較冷門的俄羅斯戲劇、航空紀錄片等亦有專門的字幕組。
無償翻譯 字幕組的得與失
從取得片源到網上發布,字幕組翻譯一集電視劇需時幾個小時到超過一星期不等,視乎難度和緊急程度。這工作佔據每名字幕組成員的空餘時間,然而大多數字幕組都是無償翻譯,沒有實質回報。
涅瓦字幕組在2013年成立,主要翻譯俄羅斯的影視作品,23歲的王子豪在北京一間軍工企業工作,是涅瓦字幕組的始創成員。現時字幕組在Bilibili(國內知名視頻網站)上最紅的劇是《背叛》。此劇字幕就是他負責的,劇中以一個女人和四個男人的故事,帶出對人性和社會的分析。整個字幕組只有四人,但一集電視劇最快兩三天就可以完成。除了他已經畢業,成員全是主修俄語的學生。
王子豪談起字幕組顯得有點興奮,他說做字幕組「很炫」(內地網絡用語,意思是「很有型」)。不僅令他認識到許多字幕組的粉絲,並得到尊重:「做這件事很有使命感的,影響到的人和範圍非常大。」他現時於軍工企業工作,負責對俄羅斯輸出設備。入職時的面試官竟然看過他翻譯的作品,他緊張的心情頓時放鬆。最後通過實習,成功獲聘。
宣揚小眾文化 填補翻譯不足
王子豪大學時修讀俄語,對俄羅斯文化有很大興趣,當初因喜愛喜劇《實習醫生》,與朋友開始翻譯俄劇字幕。
他認為文化是相通的,即使觀眾聽不懂俄語,都能欣賞其劇集。他以歌劇做比喻:「可能我不太懂巴黎和歌劇……語言不是相通的,但我仍然可以聽歌劇,一聽覺得真好聽。」他指,中俄就在毗鄰,但中國人對俄羅斯了解甚少,而字幕組則扮演橋樑的角色,讓大家透過電視劇了解俄羅斯文化。
與其他字幕組不同,他們並沒有招收新成員,王子豪說這是因為很難找到有責任感的人願意堅持下去。他形容字幕組是他的孩子,對字幕組的責任感和使命感,驅使他一直做下去。他笑稱:「與其周末睡一天覺,不如花幾小時做有意義的東西」。
專譯航空類紀錄片
21歲的北寧(網名)是加拿大留學生,主修電腦,他在網上的另一個身分是ACI中文字幕組的成員。這個字幕組在2012年成立,成員達75名,專門翻譯航空類紀錄片。《空中浩劫》(Mayday) 是ACI字幕組的主打,介紹1970年黑盒發明以來的重大航空事故。這套現已播映了16季的紀錄片由國家地理頻道拍攝。字幕組把這套紀錄片放到Bilibili上,每集通常都累積五萬以上的點擊率。北寧稱,ACI字幕組的觀眾在四年間內增長10至20倍。
北寧說,字幕組內不乏航空業人士,故翻譯的劇集主要以航空類為主。事實上,字幕組由一個討論航空的「百度貼吧」(內地網上分類論壇)上組織起來,他們當時都認為航空類作品翻譯不夠專業。北寧解釋,普通人較難接觸行內專業知識,因此很多字幕組,乃至官方翻譯都不專業,甚至出現大量誤譯。於是他們決定為此出一分力,希望能加深公眾對航空的了解。